# Copyright (C) 2016 Elegant Themes
# This file is distributed under the GNU General Public License v2.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Extra 1.3.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/theme/style\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-25 18:28:30+00:00\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-07 06:01-0700\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_x:1,2c;_ex:1,2c;_n:1,2;_nx:1,2,4c;_n_noop:1,2;_nx_noop:1,2,3c;"
"esc_attr__;esc_html__;esc_attr_e;esc_html_e;esc_attr_x:1,2c;esc_html_x:1,2c\n"
"Language: en\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Textdomain-Support: yes\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: comments.php:4
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr "این مطلب رمز گذاری شده است. برای مشاهده نظرات رمز را وارد نمایید."

#: comments.php:13
msgid "0 Comments"
msgstr "0 نظر"

#: comments.php:13
msgid "1 Comment"
msgstr "1 دیدگاه"

#: comments.php:13 epanel/core_functions.php:478
msgid "Comments"
msgstr "نظرات"

#: comments.php:18 comments.php:31
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Older Comments"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> نظرات پیشین"

#: comments.php:19 comments.php:32
msgid "Newer Comments <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "نظرات جدیدتر <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: comments.php:38
msgid "Trackbacks/Pingbacks"
msgstr "بازتاب"

#: comments.php:54
msgid "Post Comment"
msgstr "ارسال نظر"

#: comments.php:54
msgid "Leave a reply"
msgstr "ارسال پاسخ"

#: comments.php:54
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "ارسال پاسخ%s"

#: epanel/core_functions.php:31
msgid "Help"
msgstr ""

#: epanel/core_functions.php:116
msgid "Options"
msgstr ""

#: epanel/core_functions.php:116 includes/admin/admin.php:22
msgid "Theme Options"
msgstr "تنظیمات قالب"

#: epanel/core_functions.php:135
msgid "settings saved."
msgstr "تغییرات دخیره شد"

#: epanel/core_functions.php:138
msgid "settings reset."
msgstr ""

#: epanel/core_functions.php:147 epanel/core_functions.php:487
msgid "Save Changes"
msgstr "ذخیره تغییرات"

#: epanel/core_functions.php:156 epanel/core_functions.php:778
msgid "%s Theme Options"
msgstr ""

#: epanel/core_functions.php:163
msgid "Reset to Defaults"
msgstr ""

#: epanel/core_functions.php:168 options_extra.php:69 options_extra.php:1287
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: epanel/core_functions.php:171
msgid "Navigation"
msgstr ""

#: epanel/core_functions.php:174 includes/customizer.php:4144
msgid "Layout"
msgstr ""

#: epanel/core_functions.php:177 includes/modules.php:2692
msgid "Ads"
msgstr ""

#: epanel/core_functions.php:180
msgid "Colorization"
msgstr ""

#: epanel/core_functions.php:183
msgid "SEO"
msgstr ""

#: epanel/core_functions.php:186
msgid "Integration"
msgstr ""

#: epanel/core_functions.php:189
msgid "Support"
msgstr ""

#: epanel/core_functions.php:192
msgid "Updates"
msgstr ""

#: epanel/core_functions.php:289 epanel/core_functions.php:496 framework/admin/admin.php:196
msgid "Reset"
msgstr ""

#: epanel/core_functions.php:290 framework/admin/admin.php:197
msgid "Upload"
msgstr ""

#: epanel/core_functions.php:317
msgid "You don't have pages"
msgstr ""

#: epanel/core_functions.php:501 includes/admin/admin.php:961 includes/admin/admin.php:987
#: includes/choices.php:96 includes/layouts.php:95 includes/modules.php:272 includes/modules.php:283
#: includes/modules.php:350 includes/modules.php:361 includes/modules.php:372
#: includes/modules.php:383 includes/modules.php:394 includes/modules.php:405
#: includes/modules.php:484 includes/modules.php:1076 includes/modules.php:1087
#: includes/modules.php:1098 includes/modules.php:1109 includes/modules.php:1120
#: includes/modules.php:1131 includes/modules.php:1235 includes/modules.php:1527
#: includes/modules.php:1537 includes/modules.php:1734 includes/modules.php:2229
#: includes/modules.php:2240 includes/modules.php:2251 includes/modules.php:2262
#: includes/modules.php:2286 includes/modules.php:2297 includes/modules.php:2853
#: includes/modules.php:2891 includes/modules.php:3049
msgid "Yes"
msgstr ""

#: epanel/core_functions.php:504 includes/admin/admin.php:960 includes/admin/admin.php:986
#: includes/choices.php:97 includes/layouts.php:94 includes/modules.php:271 includes/modules.php:282
#: includes/modules.php:351 includes/modules.php:362 includes/modules.php:373
#: includes/modules.php:384 includes/modules.php:395 includes/modules.php:406
#: includes/modules.php:483 includes/modules.php:1077 includes/modules.php:1088
#: includes/modules.php:1099 includes/modules.php:1110 includes/modules.php:1121
#: includes/modules.php:1132 includes/modules.php:1234 includes/modules.php:1526
#: includes/modules.php:1536 includes/modules.php:1733 includes/modules.php:2230
#: includes/modules.php:2241 includes/modules.php:2252 includes/modules.php:2263
#: includes/modules.php:2287 includes/modules.php:2298 includes/modules.php:2852
#: includes/modules.php:2890 includes/modules.php:3048
msgid "No"
msgstr ""

#: epanel/core_functions.php:518
msgid "Enable"
msgstr ""

#: epanel/core_functions.php:520
msgid "Disable"
msgstr ""

#: epanel/core_functions.php:527
msgid "Author"
msgstr ""

#: epanel/core_functions.php:531
msgid "Date"
msgstr ""

#: epanel/core_functions.php:535 includes/admin/admin.php:779 includes/admin/admin.php:1004
#: includes/modules.php:257 includes/template-tags.php:1118 options_extra.php:540
msgid "Categories"
msgstr ""

#: epanel/core_functions.php:736 includes/modules.php:3027
msgid "Choose an Image"
msgstr ""

#: epanel/custom_functions.php:239 framework/functions.php:184 framework/functions.php:1113
msgid "&hellip;"
msgstr ""

#: epanel/custom_functions.php:543 header.php:192
msgid "Home"
msgstr ""

#: epanel/custom_functions.php:840 includes/admin/admin.php:1007 includes/template-tags.php:1121
msgid "Archives"
msgstr ""

#: epanel/custom_functions.php:842
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr ""

#: epanel/custom_functions.php:844
msgid "404 Not Found"
msgstr ""

#: epanel/custom_functions.php:914
msgid "Currently viewing archives from %1$s"
msgstr ""

#: epanel/custom_functions.php:927 index.php:8
msgid "Search Results for: %s"
msgstr ""

#: epanel/custom_functions.php:1168
msgid "Image doesn't exist"
msgstr ""

#: epanel/custom_functions.php:1333
msgid ""
"<div class=\"updated\"><p>This is a fresh installation of %1$s theme. Don't forget to go to <a "
"href=\"%2$s\">ePanel</a> to set it up. This message will disappear once you have clicked the Save "
"button within the <a href=\"%2$s\">theme's options page</a>.</p></div>"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:15 epanel/shortcodes/shortcodes.php:518
msgid "Previous"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:15 epanel/shortcodes/shortcodes.php:519
msgid "Next"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:273
msgid "Tweet"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:292
msgid "Username: "
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:293
msgid "Password: "
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:294 includes/customizer.php:4245 includes/widgets.php:509
#: includes/widgets.php:520 page-template-member.php:32
msgid "Login"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:330
msgid "Add a Tooltip Text"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:352
msgid "Click here to learn more"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:732
msgid "Join Now"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:967
msgid "Add ET Learn more block"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:968
msgid "Add ET Box"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:969
msgid "Add ET Button"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:970
msgid "Add ET Tabs"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:971
msgid "Add Author Bio"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:972
msgid "Shortcodes"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:977
msgid "Caption"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:978
msgid "Caption goes here"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:979
msgid "Caption title goes here"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:983
msgid "State"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:985
msgid "Select between expanded and closed state"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:990 epanel/shortcodes/shortcodes.php:1006
#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1035 epanel/shortcodes/shortcodes.php:1115
#: includes/admin/admin.php:855 includes/modules.php:2270
msgid "Content"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:991 epanel/shortcodes/shortcodes.php:1007
#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1093 epanel/shortcodes/shortcodes.php:1116
msgid "Content goes here"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:992 epanel/shortcodes/shortcodes.php:1008
#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1037
msgid "Content text or html"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:999 epanel/shortcodes/shortcodes.php:1021
msgid "Type"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1001
msgid "Type of the box"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1015 framework/post-formats.php:95
msgid "Link"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1017
msgid "URL"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1023
msgid "Choose button type"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1028 includes/admin/admin.php:1936
#: includes/admin/category.php:154
msgid "Color"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1030
msgid "Choose button color"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1036
msgid "Link text"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1041
msgid "Icon"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1043
msgid "Used for icon button type"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1048
msgid "Open link in new window"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1050
msgid "Select yes if the link should be opened in a new window"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1058
msgid "Slider Type"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1060
msgid "Select Slider Type here"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1065
msgid "Effect"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1067
msgid "Select Animation Effect"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1072
msgid "Auto"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1074
msgid "Choose yes if you want for automatic slider animation"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1079
msgid "Auto Speed"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1081
msgid "Automattic slider speed (works only if Auto is set to yes)"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1085
msgid "Tab Text"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1092
msgid "Tab Content"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1094
msgid "Paste image url here, if you chose \"images\" slider type"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1102
msgid "Image Url"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1104
msgid "Author Image URL"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1108
msgid "Use resizing"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1185
msgid "+ Add One More Tab"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1335 includes/customizer.php:2815
msgid "Image Height"
msgstr ""

#: epanel/shortcodes/shortcodes.php:1336 includes/customizer.php:2793
msgid "Image Width"
msgstr ""

#: footer.php:16
msgid "Designed by %1$s | Powered by %2$s"
msgstr "طراحی شده توسط %1$s | قدرت یافته با  %2$s"

#: footer.php:61
msgid "Back To Top"
msgstr "بازگشت به بالا"

#: framework/admin/admin.php:335
msgid ""
"<strong>%1$s</strong> widget area has been created. You can create more areas, once you finish, "
"simply refresh the page to use all the new areas."
msgstr ""
"<strong>%1$s در</strong> منطقه ویجت ایجاد شده است. شما می توانید مناطق بیشتر، ایجاد یک بار شما را "
"به پایان برساند به روز رسانی صفحه برای دیدن همه مناطق."

#: framework/admin/post-formats.php:16
msgid "Format"
msgstr "فرمت"

#: framework/functions.php:78 includes/template-tags.php:652
msgid "Posts by %s"
msgstr "ارسال شده توسط %s"

#: framework/functions.php:101
msgid "by"
msgstr "توسط"

#: framework/functions.php:990 includes/admin/admin.php:1516
msgid "Default"
msgstr "پیشفرض"

#: framework/functions.php:1026 includes/admin/admin.php:464 includes/admin/admin.php:1843
#: includes/admin/category.php:155
msgid "Hex Value"
msgstr "مقدار سحر و جادو"

#: framework/functions.php:1045
msgid "&laquo; Previous"
msgstr "&laquo;  قبلی"

#: framework/functions.php:1046
msgid "Next &raquo;"
msgstr "بعدی &raquo;"

#: framework/functions.php:1170
msgid "%d Item in Cart"
msgid_plural "%d Items in Cart"
msgstr[0] "%d Items in Cart"
msgstr[1] ""

#: framework/functions.php:1171
msgid "%d Item"
msgid_plural "%d Items"
msgstr[0] "%d Item"
msgstr[1] ""

#: framework/post-formats.php:76
msgid "Invalid post"
msgstr "پست نامعتبر"

#: framework/post-formats.php:91 includes/admin/admin.php:750 options_extra.php:829
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"

#: framework/post-formats.php:92
msgid "Aside"
msgstr "گذشته از"

#: framework/post-formats.php:93
msgid "Chat"
msgstr "چت"

#: framework/post-formats.php:94 includes/customizer.php:4137
msgid "Gallery"
msgstr "گالری"

#: framework/post-formats.php:96 includes/customizer.php:4130
msgid "Image"
msgstr "عکس"

#: framework/post-formats.php:97
msgid "Quote"
msgstr "نقل قول"

#: framework/post-formats.php:98
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"

#: framework/post-formats.php:99
msgid "Video"
msgstr "ویدئو"

#: framework/post-formats.php:100 includes/customizer.php:4186
msgid "Audio"
msgstr "صدا"

#: framework/post-formats.php:101
msgid "Map"
msgstr "نقشه"

#: framework/post-formats.php:255
msgid "Default Post Format"
msgstr "قالب پست پیش‌فرض"

#: header.php:62
msgid "TRENDING:"
msgstr "مهم :"

#: header.php:87
msgid "Sample Post Title"
msgstr "نمونه عنوان پست"

#: includes/admin/admin.php:20 includes/core.php:1288
msgid "Theme Customizer"
msgstr "سفارش سازی پوسته"

#: includes/admin/admin.php:24 includes/core.php:1301
msgid "Module Customizer"
msgstr "سفارشی سازی ماژول"

#: includes/admin/admin.php:26
msgid "Role Editor"
msgstr "ویرایشگر نقش"

#: includes/admin/admin.php:29
msgid "Divi Library"
msgstr "کتابخانه Divi"

#: includes/admin/admin.php:32
msgid "Category Builder"
msgstr "سازنده دسته بندی ها"

#: includes/admin/admin.php:47
msgid "you don't have sufficient permissions to access this page"
msgstr "شما مجوز کافی برای دسترسی به این برگه را ندارید"

#: includes/admin/admin.php:167
msgid "Review Box Contents"
msgstr "نوع جعبه"

#: includes/admin/admin.php:175
msgid "Review Box Title"
msgstr "جعبه بررسی عنوان"

#: includes/admin/admin.php:179 includes/admin/admin.php:229
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"

#: includes/admin/admin.php:183
msgid "Summary Title"
msgstr "عنوان شرح اینجا نمایش داده می‌شود"

#: includes/admin/admin.php:204
msgid "Review"
msgstr "جعبه بررسی عنوان"

#: includes/admin/admin.php:246
msgid "Breakdown #%d"
msgstr "تفکیک  #%d"

#: includes/admin/admin.php:250 includes/admin/admin.php:1749 includes/widgets.php:84
#: includes/widgets.php:366 includes/widgets.php:462 includes/widgets.php:523
#: includes/widgets.php:583 includes/widgets.php:860 includes/widgets.php:996
#: includes/widgets.php:1156 includes/widgets.php:1280
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"

#: includes/admin/admin.php:254 includes/admin/admin.php:1750
msgid "Rating (%):"
msgstr "امتیاز (٪) :"

#: includes/admin/admin.php:263
msgid "Add Breakdown"
msgstr "اضافه کردن تفکیک"

#: includes/admin/admin.php:314
msgid "Gallery Format Options"
msgstr "گزینه های فرمت پست های گالری"

#: includes/admin/admin.php:321 includes/admin/admin.php:1399 includes/modules.php:1666
msgid "Autoplay Speed"
msgstr "سرعت خودکار"

#: includes/admin/admin.php:322 includes/admin/admin.php:1400
msgid ""
"The speed, in seconds, in which the slider will auto rotate to the next slide. Leave empty to "
"disable autoplay."
msgstr ""
"این گزینه، سرعتِ تعویض اسلاید‌های اسلایدر برای اسلایدرهایی که پخش‌خودکار هستند، را تعیین میکند. "
"مقدار را به ثانیه وارد کنید. جهت غیرفعالسازی پخش‌خودکار، خالی رها کنید."

#: includes/admin/admin.php:331 includes/admin/admin.php:1409
msgid "Add Gallery Images"
msgstr "افزودن تصاویر گالری"

#: includes/admin/admin.php:331 includes/admin/admin.php:1409
msgid "Add Images"
msgstr "اضافه کردن تصاویر"

#: includes/admin/admin.php:385
msgid "Audio Format Options"
msgstr "گزینه های فرمت پست صوتی"

#: includes/admin/admin.php:412
msgid "Audio File URL"
msgstr "آدرس فایل صوتی"

#: includes/admin/admin.php:415 includes/customizer.php:805 includes/customizer.php:1021
#: includes/customizer.php:1223 includes/customizer.php:1636 includes/customizer.php:1896
msgid "Background Color"
msgstr "رنگ بک‌گراند"

#: includes/admin/admin.php:418
msgid "Audio File Title"
msgstr "عنوان فایل صوتی"

#: includes/admin/admin.php:421
msgid "Audio File Subtitle"
msgstr "زیرنویس فایل صوتی"

#: includes/admin/admin.php:448
msgid "Add Audio File"
msgstr "اضافه کردن فایل صوتی"

#: includes/admin/admin.php:497
msgid "Quote Format Options"
msgstr "گزینه های فرمت پست نقل قول"

#: includes/admin/admin.php:503
msgid "Quote Text"
msgstr "متن نقل قول"

#: includes/admin/admin.php:506
msgid "Quote Attribution"
msgstr "نسبت دادن نقل قول"

#: includes/admin/admin.php:517
msgid "Link Format Options"
msgstr "تنظیمات فرمت آدرس"

#: includes/admin/admin.php:523
msgid "Link Title"
msgstr "عنوان لینک"

#: includes/admin/admin.php:526 includes/modules.php:2953
msgid "Link URL"
msgstr "URL لینک"

#: includes/admin/admin.php:537
msgid "Video Format Options"
msgstr "گزینه های فرمت پست ويدئویی"

#: includes/admin/admin.php:556
msgid ""
"The URL of the video from a <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Supported oEmbed Video Provider</a>, "
"or URL of any video. Click \"Add Video URL\" to add more file types. (.mov, .mp4, .webm, .ogv, "
"etc)"
msgstr ""
"‏URL از ویدیو از یک <a href=“%s” target=“_blank”>پشتیبانی oEmbed ویدئو ارائه دهنده،</a> یا URL هر "
"فیلم. کلیک کنید “اضافه کردن URL ویدیو” برای اضافه کردن انواع فایل بیشتر است. (ویدئویی، .MP4، ."
"webm، .ogv، و غیره)"

#: includes/admin/admin.php:567
msgid "Video URL"
msgstr "URL ویدیو"

#: includes/admin/admin.php:574
msgid "Upload A Video File"
msgstr "آپلود فایل تصویری"

#: includes/admin/admin.php:582
msgid "Add Another Video URL"
msgstr "اضافه کردن آدرس کلیپ دیگر"

#: includes/admin/admin.php:592
msgid "Map Format Options"
msgstr "گزینه های فرمت نقشه"

#: includes/admin/admin.php:603
msgid "Address"
msgstr "آدرس"

#: includes/admin/admin.php:624 includes/admin/admin.php:1205
msgid "Find"
msgstr "جستجو"

#: includes/admin/admin.php:642
msgid "Authors Page Template Options"
msgstr "تنظیمات قالب نویسندگان"

#: includes/admin/admin.php:677 includes/admin/admin.php:735 includes/admin/admin.php:897
#: includes/admin/admin.php:1038 includes/modules.php:508 includes/modules.php:586
#: includes/modules.php:1479 includes/modules.php:1501 page-template-portfolio.php:25
msgid "All"
msgstr "همه"

#: includes/admin/admin.php:711
msgid "Blog Feed Page Template Options"
msgstr "گزینه های قالب صفحه خوراک وبلاگ"

#: includes/admin/admin.php:746
msgid "Display Style"
msgstr "نمایش استایل"

#: includes/admin/admin.php:751 includes/customizer.php:4291 options_extra.php:830
msgid "Masonry"
msgstr "چینش"

#: includes/admin/admin.php:753
msgid "Display method"
msgstr "روش نمایش"

#: includes/admin/admin.php:758
msgid "Choose Categories."
msgstr "دسته بندی ها"

#: includes/admin/admin.php:767 includes/modules.php:2143
msgid "Posts Per Page"
msgstr "ارسال شده توسط %s"

#: includes/admin/admin.php:769 includes/modules.php:2145
msgid "The number of posts shown per page."
msgstr "تعداد پست‌های نمایشی"

#: includes/admin/admin.php:772 includes/modules.php:315
msgid "Sort Method"
msgstr "روش مرتب سازی"

#: includes/admin/admin.php:776 includes/modules.php:318
msgid "Most Recent"
msgstr "اخیرا/ به تازگی"

#: includes/admin/admin.php:777 includes/modules.php:319
msgid "Most Popular"
msgstr "مورد پسند"

#: includes/admin/admin.php:778 includes/modules.php:320
msgid "Highest Rated"
msgstr "بیشترین امتیاز"

#: includes/admin/admin.php:780 includes/modules.php:322
msgid "Choose a sort method."
msgstr "روش مرتب سازی  را انتخاب نمایید."

#: includes/admin/admin.php:783 includes/modules.php:326
msgid "Sort Order"
msgstr "چیدمان بر اساس"

#: includes/admin/admin.php:787 includes/modules.php:329
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"

#: includes/admin/admin.php:788 includes/modules.php:330
msgid "Ascending"
msgstr "صعودی"

#: includes/admin/admin.php:790 includes/modules.php:332
msgid "Choose a sort order."
msgstr "مرتب سازی را انتخاب نمایید."

#: includes/admin/admin.php:793 includes/admin/admin.php:796 includes/modules.php:347
#: includes/modules.php:1018 includes/modules.php:2161
msgid "Show Author"
msgstr "نمایش نویسنده"

#: includes/admin/admin.php:797
msgid "Don't Show Author"
msgstr "عدم نمایش نویسنده"

#: includes/admin/admin.php:799 includes/modules.php:353 includes/modules.php:1024
#: includes/modules.php:2167
msgid "Turn the display of each post's author on or off."
msgstr "مشخص کنید که نویسنده هر پست نمایش داده شود یا خیر"

#: includes/admin/admin.php:802 includes/admin/admin.php:806 includes/modules.php:358
#: includes/modules.php:1029 includes/modules.php:2172
msgid "Show Categories"
msgstr "نمایش دسته‌بندی‌ها"

#: includes/admin/admin.php:807
msgid "Don't Show Categories"
msgstr "عدم نمایش دسته ها"

#: includes/admin/admin.php:809 includes/modules.php:364 includes/modules.php:1035
#: includes/modules.php:2178
msgid "Turn the display of each post's categories on or off."
msgstr "مشخص کنید که دسته هر پست نمایش داده شود یا خیر"

#: includes/admin/admin.php:812 includes/admin/admin.php:816 includes/modules.php:336
#: includes/modules.php:1007 includes/modules.php:2183
msgid "Show Featured Image"
msgstr "نمایش تصویر شاخص"

#: includes/admin/admin.php:817
msgid "Don't Show Featured Image"
msgstr "عدم نمایش تصویر شاخص"

#: includes/admin/admin.php:819 includes/modules.php:342 includes/modules.php:1013
#: includes/modules.php:2189
msgid "Turn the display of each post's featured image on or off."
msgstr "مشخص کنید که تصویر شاخص هر پست نمایش داده شود یا خیر"

#: includes/admin/admin.php:822 includes/admin/admin.php:826
msgid "Show Ratings"
msgstr "نمایش امتیازدهی ها"

#: includes/admin/admin.php:827
msgid "Don't Show Ratings"
msgstr "عدم نمایش امتیازدهی ها"

#: includes/admin/admin.php:829
msgid "Turn the display of each post's rating stars on or off."
msgstr "فعال کردن نمایش دادن رتبه‌دهی هر پست یا غیرفعال کردن."

#: includes/admin/admin.php:835 includes/modules.php:2197
msgid "Show Excerpt"
msgstr "نمایش کوتاه"

#: includes/admin/admin.php:836 includes/modules.php:2198
msgid "Show Full Content"
msgstr "نمایش کامل محتویات"

#: includes/admin/admin.php:838 includes/modules.php:2203
msgid ""
"Display the post's exceprt or full content. If full content, then it will truncate to the more "
"tag if used."
msgstr ""
"نمایش چکیده‌ محتوا یا کامل. اگر محتوای کامل انتخاب شود، در صورتی که در محتوا از تگ «بیشتر» استفاده "
"شده باشد، از آنجا به بعد نوشته بریده (کوتاه) میشود."

#: includes/admin/admin.php:841 includes/admin/admin.php:845 includes/modules.php:391
#: includes/modules.php:1062 includes/modules.php:2219
msgid "Show Date"
msgstr "نمایش تاریخ"

#: includes/admin/admin.php:846
msgid "Don't Show Date"
msgstr "عدم نمایش تاریخ"

#: includes/admin/admin.php:848 includes/modules.php:398 includes/modules.php:1069
#: includes/modules.php:2226
msgid "Turn the dispay of each post's date on or off."
msgstr "فعال یا غیرفعال کردن نمایش تاریخ هر پست"

#: includes/admin/admin.php:851 includes/modules.php:403 includes/modules.php:1074
#: includes/modules.php:2231
msgid "Date Format"
msgstr "فرمت زمان"

#: includes/admin/admin.php:854 includes/modules.php:406 includes/modules.php:1077
#: includes/modules.php:2234
msgid "The format for the date display in PHP date() format"
msgstr "فرمت نمایش تاریخ که از فرمت PHP date() استفاده می‌گردد."

#: includes/admin/admin.php:872
msgid "Sitemap Page Template Options"
msgstr "صفحه نقشه سایت گزینه های قالب"

#: includes/admin/admin.php:929
msgid "Exclude"
msgstr "محروم کردن"

#: includes/admin/admin.php:930
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "شناسه صفحه ، با کاما جدا شود."

#: includes/admin/admin.php:934
msgid "Show Posts Count"
msgstr "نمایش تعداد نوشته ها"

#: includes/admin/admin.php:940
msgid "Display post count"
msgstr "نمایش تعداد نوشته ها"

#: includes/admin/admin.php:948
msgid "Authors to display"
msgstr "نویسندگان برای نمایش"

#: includes/admin/admin.php:954 includes/admin/admin.php:969
msgid "Limit"
msgstr "محدودیت"

#: includes/admin/admin.php:955
msgid "Amount of archive months to display."
msgstr "تعداد ماه‌های نمایش داده شده برای بایگانی."

#: includes/admin/admin.php:960
msgid "Show Post Count"
msgstr "نمایش تعداد ارسال ها"

#: includes/admin/admin.php:966
msgid "Whether to show the post count."
msgstr "آیا برای نشان دادن تعداد نوشته است."

#: includes/admin/admin.php:970
msgid "Amount of recent posts to display."
msgstr "تعداد واپسین پست‌های نمایش داده شده."

#: includes/admin/admin.php:980 includes/template-tags.php:1071 options_extra.php:494
msgid "Pages"
msgstr "صفحات"

#: includes/admin/admin.php:982 includes/template-tags.php:1073
msgid "Tags"
msgstr "برچسب ها"

#: includes/admin/admin.php:983 includes/template-tags.php:1074 includes/widgets.php:736
msgid "Recent Posts"
msgstr "آگهی های اخیر"

#: includes/admin/admin.php:1000
msgid "Sitemap Sections Display"
msgstr "نمایش بخشهای نقشه سایت"

#: includes/admin/admin.php:1003
msgid "Check and sort the sitemap sections you would like to be displayed."
msgstr "بررسی و چینش بخشهای نقشه سایت که شما می خواهید نمایش داده شود."

#: includes/admin/admin.php:1087
msgid "Portfolio Page Template Options"
msgstr "تنظیمات قالب‌بندی برگه‌ی نمونه‌کارها"

#: includes/admin/admin.php:1109
msgid "Project Categories"
msgstr "دسته بندی پروژه"

#: includes/admin/admin.php:1135
msgid "Hide Project Titles"
msgstr "مخفی کردن عنوان پروژه"

#: includes/admin/admin.php:1145
msgid "Hide Project Categories"
msgstr "مخفی کردن دسته بندی های پروژه"

#: includes/admin/admin.php:1164
msgid "Contact Page Template Options"
msgstr "تنظیمات قالب‌بندی برگه‌ی تماس"

#: includes/admin/admin.php:1186
msgid "Contact Form Title"
msgstr "عنوان فرم تماس"

#: includes/admin/admin.php:1193
msgid "Send Email to"
msgstr "ارسال ایمیل به"

#: includes/admin/admin.php:1199
msgid "Contact Form Map"
msgstr "نقشه فرم تماس"

#: includes/admin/admin.php:1203
msgid "Map Pin Address"
msgstr "نشانی پین نقشه (Map Pin)"

#: includes/admin/admin.php:1206
msgid "Type an address and click find to place a marker at that address."
msgstr "یک نشانی را تایپ کرده و جستجو را کلیک کنید تا یک نشانه روی آن آدرس قرار دهید."

#: includes/admin/admin.php:1211
msgid ""
"Drag the marker and the address will be updated automatically. Change the zoom and the zoom level "
"will be saved as well."
msgstr ""
"با کشیدن نشانه، آدرس فورا بروزرسانی میشود. بزرگنمایی را هم میتوانید تغییر دهید. میزان بزرگنمایی "
"انجام شده بخوبی اندوخته خواهد شد."

#: includes/admin/admin.php:1228
msgid "Layout Usage"
msgstr "بکارگیری چیدمان"

#: includes/admin/admin.php:1237
msgid "Use this layout as the home layout?"
msgstr "استفاده از این چیدمان بعنوان چیدمان خانه (صفحه اصلی)؟"

#: includes/admin/admin.php:1240
msgid "Use this layout as the default layout?"
msgstr "استفاده از این چیدمان بعنوان چیدمان پیشفرض؟"

#: includes/admin/admin.php:1241
msgid "Use as default for any category that does not have a specific layout set."
msgstr "چیدمان پیشفرض برای دسته‌بندی‌هایی بکار میرود که هنوز هیچ چیدمان مشخصی ندارند."

#: includes/admin/admin.php:1298
msgid "Project Details"
msgstr "جزییات پروژه"

#: includes/admin/admin.php:1306
msgid "Project Details Title"
msgstr "عنوان جزئیات پروژه"

#: includes/admin/admin.php:1307 includes/projects.php:100
msgid "Project Details:"
msgstr "جزئیات پروژه :"

#: includes/admin/admin.php:1310
msgid "Project URL"
msgstr "لینک پروژه"

#: includes/admin/admin.php:1313
msgid "Project URL Text"
msgstr "متن آدرس پروژه"

#: includes/admin/admin.php:1314 includes/projects.php:101
msgid "View The Project"
msgstr "نمایش پروژه"

#: includes/admin/admin.php:1317
msgid "Open Project URL in new window"
msgstr "بازکردن نشانی پروژه در پنجره‌ی جدید"

#: includes/admin/admin.php:1321
msgid "Project Details Location"
msgstr "جزئیات موقعیت پروژه"

#: includes/admin/admin.php:1324
msgid "Sidebar, Project Details box below content"
msgstr "ستون کناری، جعبه‌ی جزئیات پروژه در زیر محتوا"

#: includes/admin/admin.php:1325
msgid "No sidebar, single column view with Project Details box below content"
msgstr "بدون نوار کناری، نمایش تک ستون با جزئیات پروژه زیر محتوای جعبه"

#: includes/admin/admin.php:1326
msgid "Project Details box as sidebar"
msgstr "جعبه‌ی جزئیات پروژه بعنوان ستون کناری"

#: includes/admin/admin.php:1330
msgid "Short description"
msgstr "توضیحات مختصر"

#: includes/admin/admin.php:1390
msgid "Project Gallery"
msgstr "گالری پروژه"

#: includes/admin/admin.php:1463
msgid "Extra Settings"
msgstr "تنظیمات قالب"

#: includes/admin/admin.php:1486
msgid "Sidebar location"
msgstr "موقعیت سایدبار"

#: includes/admin/admin.php:1489 includes/admin/admin.php:1514
msgid "Default (%s)"
msgstr "پیشفرض(%s)"

#: includes/admin/admin.php:1490 includes/choices.php:111 options_extra.php:122
#: options_extra.php:135
msgid "Right"
msgstr "راست"

#: includes/admin/admin.php:1491 includes/choices.php:112 options_extra.php:123
#: options_extra.php:136
msgid "Left"
msgstr "چپ"

#: includes/admin/admin.php:1492 options_extra.php:124 options_extra.php:137
msgid "No Sidebar"
msgstr "بدون ستون کناری"

#: includes/admin/admin.php:1501
msgid "Choose Sidebar/Widget Area"
msgstr "انتخاب نوار / منطقه ویجت"

#: includes/admin/admin.php:1527
msgid "Featured Post"
msgstr "پست های ویژه"

#: includes/admin/admin.php:1533
msgid "Hide Title &amp; Meta on Post"
msgstr "پنهان کردن عنوان &amp; متا در پست."

#: includes/admin/admin.php:1541
msgid "Hide Featured Image on Post"
msgstr "پنهان کردن تصویر شاخص در پست"

#: includes/admin/admin.php:1549
msgid "Hide Post Rating"
msgstr "پنهان کردن امتیاز دهی پست"

#: includes/admin/admin.php:1657
msgid "Extra Mega Menu"
msgstr "مگامنوی اکسترا"

#: includes/admin/admin.php:1659
msgid "No Mega Menu"
msgstr "بدون مگامنو"

#: includes/admin/admin.php:1660
msgid "Mega Menu List"
msgstr "فهرست مگامنو"

#: includes/admin/admin.php:1662
msgid "Mega Menu 3 Featured"
msgstr "مگا منو 3 ویژه"

#: includes/admin/admin.php:1663
msgid "Mega Menu 2 Featured and Recent List"
msgstr "مگا منو 2 ویژه و ۱ فهرست واپسین‌ها"

#: includes/admin/admin.php:1694 includes/widgets.php:608
msgid "Image Url:"
msgstr "آدرس تصویر"

#: includes/admin/admin.php:1695 includes/widgets.php:612
msgid "Link Url:"
msgstr "آدرس لینک :"

#: includes/admin/admin.php:1696 includes/widgets.php:619
msgid "Ad HTML:"
msgstr "آگهی HTML :"

#: includes/admin/admin.php:1697 includes/widgets.php:624
msgid "Start on New Line"
msgstr "شروع در خط جدید"

#: includes/admin/admin.php:1698 includes/widgets.php:616
msgid "OR"
msgstr "یا"

#: includes/admin/admin.php:1699
msgid "Ad #"
msgstr "تبلیغ"

#: includes/admin/admin.php:1730
msgid "An <a href=\"%s\">Extra Theme Layout</a> (select below)"
msgstr "یک <a href=\"%s\">طرح‌بندی قالب اکسترا</a> (از زیر برگزینید)"

#: includes/admin/admin.php:1751
msgid "Breakdown #"
msgstr "تفکیک  #"

#: includes/admin/admin.php:1762
msgid "Use this layout on the categories selected above."
msgstr "از این چیدمان برای دسته‌بندی‌هایی که در بالا انتخاب شده‌اند، استفاده کن."

#: includes/admin/admin.php:1844
msgid "The color used for this user throughout the site."
msgstr "رنگ مورد استفاده برای این دسته‌بندی در سراسر سایت."

#: includes/admin/category.php:156
msgid "The color used for this category throughout the site."
msgstr "رنگ مورد استفاده برای این دسته‌بندی در سراسر سایت."

#: includes/builder-integrations.php:27
msgid "Add New Project"
msgstr "افزودن پروژه جدید"

#: includes/builder-integrations.php:28
msgid "Edit Project"
msgstr "ویرایش پروژه"

#: includes/builder-integrations.php:29
msgid "New Project"
msgstr "پروژه جدید"

#: includes/builder-integrations.php:30
msgid "All Projects"
msgstr "همه پروژه ها"

#: includes/builder-integrations.php:31
msgid "View Project"
msgstr "نمایش پروژه"

#: includes/builder-integrations.php:32
msgid "Search Projects"
msgstr "جست و جوی پروژه ها"

#: includes/builder-integrations.php:33 includes/core.php:196
msgid "Nothing found"
msgstr "چیزی پیدا نشد"

#: includes/builder-integrations.php:34 includes/core.php:197
msgid "Nothing found in Trash"
msgstr "هیچ چیز در سطل زباله پیدا نشده است"

#: includes/builder-integrations.php:41
msgid "Search Project Skills"
msgstr "جستجو مهارت های پروژه"

#: includes/builder-integrations.php:42
msgid "All Project Skills"
msgstr "مهارت های پروژه"

#: includes/builder-integrations.php:43
msgid "Parent Skill"
msgstr "مهارت اصلی"

#: includes/builder-integrations.php:44
msgid "Parent Skill:"
msgstr "مهارت اصلی:"

#: includes/builder-integrations.php:45
msgid "Edit Skill"
msgstr "ویرایش مهارت"

#: includes/builder-integrations.php:46
msgid "Update Skill"
msgstr "به روز رسانی مهارت"

#: includes/builder-integrations.php:47
msgid "Add New Project Skill"
msgstr "اضافه کردن مهارت پروژه جدید"

#: includes/builder-integrations.php:48
msgid "New Skill Name"
msgstr "نام مهارت جدید"

#: includes/builder-integrations.php:49
msgid "Project Skills"
msgstr "مهارت های پروژه"

#: includes/builder-integrations.php:50
msgid "Popular Skills"
msgstr "مهارت های محبوب"

#: includes/builder-integrations.php:51
msgid "Separate Skills with Commas"
msgstr "مهارت‌ها را با کاما جدا کنید"

#: includes/builder-integrations.php:52
msgid "Add or Remove Skills"
msgstr "افزودن یا حذف مهارت ها"

#: includes/builder-integrations.php:53
msgid "Choose From the Most Used Skills"
msgstr "انتخاب کنید از مهارت بیشتر استفاده شده"

#: includes/builder-integrations.php:54
msgid "No Skills Found"
msgstr "مهارتی پیدا نشد"

#: includes/builder-integrations.php:101 includes/builder-integrations.php:743
msgid "Extra - Layout"
msgstr "LBI - طرح بندی"

#: includes/builder-integrations.php:404
msgid "Homepage Basic"
msgstr "صفحه اصلی پایه"

#: includes/builder-integrations.php:411
msgid "Standard Blog Homepage"
msgstr "صفحه‌اصلی وبلاگ استاندارد"

#: includes/builder-integrations.php:418
msgid "Masonry Blog Homepage"
msgstr "صفحه‌اصلی وبلاگ موزاییکی"

#: includes/builder-integrations.php:425
msgid "Magazine Homepage"
msgstr "صفحه اصلی مجله‌ای"

#: includes/builder-integrations.php:432
msgid "Standard Blog Category"
msgstr "دسته‌بندی استاندارد وبلاگ"

#: includes/builder-integrations.php:439
msgid "Masonry Blog Category"
msgstr "دسته‌بندی موزاییکی وبلاگ"

#: includes/builder-integrations.php:446
msgid "Standard Blog Category With Featured Posts"
msgstr "دسته‌بندی استاندارد وبلاگ همراه با پست‌های برجسته."

#: includes/builder-integrations.php:453
msgid "Masonry Blog Category With Featured Posts"
msgstr "دسته‌بندی موزاییکی وبلاگ همراه با پست‌های برجسته."

#: includes/builder-integrations.php:469
msgid "Homepage"
msgstr "صفحه نخست"

#: includes/builder-integrations.php:477
msgid "Default Category"
msgstr "دسته پیش فرض"

#: includes/choices.php:15
msgid "Bold"
msgstr "کلفت"

#: includes/choices.php:16
msgid "Italic"
msgstr "ایتالیک"

#: includes/choices.php:17
msgid "Uppercase"
msgstr "حروف بزرگ"

#: includes/choices.php:18
msgid "Underline"
msgstr "ایجاد خط"

#: includes/choices.php:32
msgid "Left/Right"
msgstr "چپ/راست"

#: includes/choices.php:33
msgid "Centered"
msgstr "مرکز قرار گرفته"

#: includes/choices.php:47 includes/choices.php:130
msgid "Fade In"
msgstr "محو شدن از بالا"

#: includes/choices.php:48
msgid "Fade In From Top"
msgstr "محو شدن از بالا"

#: includes/choices.php:49
msgid "Fade In From Right"
msgstr "محو شدن از راست"

#: includes/choices.php:50
msgid "Fade In From Bottom"
msgstr "ظاهر شدن از پایین"

#: includes/choices.php:51
msgid "Fade In From Left"
msgstr "ظاهر شدن از چپ"

#: includes/choices.php:52
msgid "Scale In From Right"
msgstr "مقیاس در از راست"

#: includes/choices.php:53
msgid "Scale In From Left"
msgstr "مقیاس در از چپ"

#: includes/choices.php:54
msgid "Scale In From Center"
msgstr "مقیاس در مرکز از"

#: includes/choices.php:55
msgid "Flip In Horizontally"
msgstr "افقی بچرخد"

#: includes/choices.php:56
msgid "Flip In Vertically"
msgstr "عمودی بچرخد"

#: includes/choices.php:57
msgid "Slide In Vertically"
msgstr "اسلاید عمودی در"

#: includes/choices.php:58
msgid "Slide In Horizontally"
msgstr "اسلاید افقی"

#: includes/choices.php:72
msgid "4 Columns"
msgstr "4 ستونه"

#: includes/choices.php:73
msgid "3 Columns"
msgstr "3 ستون"

#: includes/choices.php:74
msgid "2 Columns"
msgstr "2 ستونه"

#: includes/choices.php:75
msgid "1 Column"
msgstr "1 ستونه"

#: includes/choices.php:76
msgid "1/4 + 3/4 Columns"
msgstr "1/4 + 3/4 ستون"

#: includes/choices.php:77
msgid "3/4 + 1/4 Columns"
msgstr "3/4 + 1/4 ستون"

#: includes/choices.php:78
msgid "1/3 + 2/3 Columns"
msgstr "1/3 + 2/3 ستون"

#: includes/choices.php:79
msgid "2/3 + 1/3 Columns"
msgstr "2/3 + 1/3 ستون"

#: includes/choices.php:80
msgid "1/4 + 1/4 + 1/2 Columns"
msgstr "1/4 + 1/4 + 1/2 ستون"

#: includes/choices.php:81
msgid "1/2 + 1/4 + 1/4 Columns"
msgstr "1/2 + 1/4 + 1/4 ستون"

#: includes/choices.php:82
msgid "1/4 + 1/2 + 1/4 Columns"
msgstr "1/4 + 1/2 + 1/4 ستون"

#: includes/choices.php:126
msgid "Left to Right"
msgstr "چپ به راست"

#: includes/choices.php:127
msgid "Right to Left"
msgstr "راست"

#: includes/choices.php:128
msgid "Top to Bottom"
msgstr "بالا"

#: includes/choices.php:129
msgid "Bottom to Top"
msgstr "پایین به بالا"

#: includes/choices.php:131
msgid "No Animation"
msgstr "انیمیشن تصویر/آیکون"

#: includes/choices.php:145
msgid "Solid"
msgstr "سالید (solid)"

#: includes/choices.php:146
msgid "Dotted"
msgstr "نقطه"

#: includes/choices.php:147
msgid "Dashed"
msgstr "خطچین"

#: includes/choices.php:148
msgid "Double"
msgstr "دو برابر"

#: includes/choices.php:149
msgid "Groove"
msgstr "شیار"

#: includes/choices.php:150
msgid "Ridge"
msgstr "خط الراس"

#: includes/choices.php:151
msgid "Inset"
msgstr "الحاق"

#: includes/choices.php:152
msgid "Outset"
msgstr "آغاز"

#: includes/choices.php:166
msgid "Top"
msgstr "بالا"

#: includes/choices.php:167
msgid "Vertically Centered"
msgstr "وسط عمودی"

#: includes/choices.php:168
msgid "Bottom"
msgstr "دکمه"

#: includes/core.php:40
msgid "Primary Menu"
msgstr "منوی اولیه"

#: includes/core.php:41
msgid "Secondary Menu"
msgstr "منو دوم"

#: includes/core.php:42
msgid "Footer Menu"
msgstr "منو فوتر"

#: includes/core.php:190
msgid "Add New Category Layout"
msgstr "افزودن چیدمان دسته‌بندی جدید"

#: includes/core.php:191
msgid "Edit Category Layout"
msgstr "ویرایش طرح دسته بندی"

#: includes/core.php:192
msgid "New Category Layout"
msgstr "طرح دسته بندی جدید"

#: includes/core.php:193
msgid "All Category Layouts"
msgstr "تمام طرح بندی دسته بندی"

#: includes/core.php:194
msgid "View Category Layout"
msgstr "دیدن طرح دسته بندی"

#: includes/core.php:195
msgid "Search Layouts"
msgstr "جستجوی طرح ها"

#: includes/core.php:313 includes/template-tags.php:314
msgid "Your Rating:"
msgstr "امتیاز شما :"

#: includes/core.php:317 includes/template-tags.php:1272
msgid "There was a problem, please try again."
msgstr "مشکلی وجود دارد، دووباره تلاش کنید."

#: includes/core.php:318 includes/template-tags.php:1218
msgid "Name field cannot be empty."
msgstr "نام نمی تواند خالی باشد"

#: includes/core.php:319 includes/template-tags.php:1226
msgid "Email field cannot be empty."
msgstr "ایمیل نمی تواند خالی باشد"

#: includes/core.php:320 includes/template-tags.php:1234
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "لطفا ایمیل معتبر وارد نمایید."

#: includes/core.php:448 includes/core.php:476
msgid "Callback function: \"%s\" doesnt exist"
msgstr "تابع پاسخ : \"%s\" وجود ندارد"

#: includes/core.php:828 includes/core.php:840 includes/core.php:858 includes/customizer.php:332
#: includes/customizer.php:338 includes/customizer.php:344
msgid "Footer Sidebar Left"
msgstr "سایدبار فوتر سمت راست"

#: includes/core.php:829 includes/customizer.php:345
msgid "Footer Sidebar Middle Left"
msgstr "سایدبار میانه-چپ پانوشت"

#: includes/core.php:830 includes/customizer.php:346
msgid "Footer Sidebar Middle Right"
msgstr "سایدبار میانه-راست پانوشت"

#: includes/core.php:831 includes/core.php:843 includes/core.php:861 includes/customizer.php:335
#: includes/customizer.php:341 includes/customizer.php:347
msgid "Footer Sidebar Right"
msgstr "سایدبار فوتر سمت چپ"

#: includes/core.php:841 includes/customizer.php:339
msgid "Footer Sidebar Middle"
msgstr "سایدبار فوتر وسط"

#: includes/core.php:842 includes/core.php:850 includes/core.php:851 includes/core.php:852
#: includes/core.php:859 includes/core.php:860 includes/customizer.php:327
#: includes/customizer.php:328 includes/customizer.php:329 includes/customizer.php:333
#: includes/customizer.php:334 includes/customizer.php:340
msgid "Inactive Footer Sidebar"
msgstr "غیرفعال کردن سایدبار پانوشت"

#: includes/core.php:849 includes/customizer.php:326
msgid "Footer Sidebar"
msgstr "سایدبار فوتر وسط"

#: includes/core.php:868
msgid "Main Sidebar"
msgstr "Main Sidebar"

#: includes/core.php:871
msgid "Project Sidebar"
msgstr "سایدبار پروژه"

#: includes/core.php:963 includes/et-social-followers.php:209 includes/et-social-share.php:50
msgid "Facebook"
msgstr "فیس بوک"

#: includes/core.php:964 includes/et-social-followers.php:505 includes/et-social-share.php:61
msgid "Twitter"
msgstr "توییتر"

#: includes/core.php:965 includes/et-social-followers.php:317
msgid "Google+"
msgstr "گوگل پلاس"

#: includes/core.php:966 includes/et-social-followers.php:563 includes/et-social-share.php:94
msgid "Pinterest"
msgstr "پینترست"

#: includes/core.php:967 includes/et-social-followers.php:443 includes/et-social-share.php:83
msgid "Tumblr"
msgstr "تامبلر"

#: includes/core.php:968 includes/et-social-share.php:127
msgid "Stumbleupon"
msgstr "استمبلپون ( StumbleUpon )"

#: includes/core.php:969
msgid "WordPress"
msgstr "وردپرس"

#: includes/core.php:970 includes/et-social-followers.php:593
msgid "Instagram"
msgstr "اینستاگرام"

#: includes/core.php:971
msgid "Dribbble"
msgstr "دریبل"

#: includes/core.php:972 includes/et-social-followers.php:406
msgid "Vimeo"
msgstr "ویمیو"

#: includes/core.php:973 includes/et-social-share.php:105
msgid "LinkedIn"
msgstr "لینکدین"

#: includes/core.php:974
msgid "RSS"
msgstr "خبرخوان"

#: includes/core.php:975
msgid "Deviantart"
msgstr "دیواینت‌آرت"

#: includes/core.php:976
msgid "MySpace"
msgstr "مای اسپیس"

#: includes/core.php:977
msgid "Skype"
msgstr "اسکایپ"

#: includes/core.php:978 includes/et-social-followers.php:362
msgid "Youtube"
msgstr "یوتیوب"

#: includes/core.php:979
msgid "Picassa"
msgstr "پیکاسا"

#: includes/core.php:980
msgid "Flickr"
msgstr "فلیکر"

#: includes/core.php:981
msgid "Blogger"
msgstr "بلاگر"

#: includes/core.php:982
msgid "Spotify"
msgstr "اسپاتیفای"

#: includes/core.php:983
msgid "Delicious"
msgstr ""

#: includes/core.php:1063 includes/core.php:1144
msgid "Featured"
msgstr "ویژه"

#: includes/core.php:1075
msgid "Recent"
msgstr "آخرین مطالب"

#: includes/core.php:1201
msgid "Select Page"
msgstr "انتخاب صفحه"

#: includes/core.php:1255
msgid ""
"Welcome to Extra! Before diving in to your new theme, please visit the <a style=\"color: #fff; "
"font-weight: bold;\" href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Extra Documentation</a> page for access to "
"dozens of in-depth tutorials."
msgstr ""
"Welcome to Extra! Before diving in to your new theme, please visit the <a style=\"color: #fff; "
"font-weight: bold;\" href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Extra Documentation</a> page for access to "
"dozens of in-depth tutorials."

#: includes/customizer.php:565
msgid "Enable Boxed Layout"
msgstr "فعالسازی طرح بندی جعبه ای"

#: includes/customizer.php:573
msgid "Website Content Width"
msgstr "عرض محتوای وب سایت"

#: includes/customizer.php:598
msgid "Website Gutter Width"
msgstr "عرض ستون‌های سایت"

#: includes/customizer.php:614
msgid "Sidebar Width"
msgstr "عرض نوار سایدبار"

#: includes/customizer.php:632
msgid "Accent color"
msgstr "مد رنگ"

#: includes/customizer.php:652
msgid "Body Text Size"
msgstr "اندازه نوشته بدنه"

#: includes/customizer.php:674
msgid "Body Line Height"
msgstr "ارتفاع خط متن بدنه"

#: includes/customizer.php:697 includes/customizer.php:1759
msgid "Heading Font Style"
msgstr "استایل فونت سربرگ"

#: includes/customizer.php:710
msgid "Heading Font"
msgstr "فونت سربرگ"

#: includes/customizer.php:722
msgid "Body Font"
msgstr "فونت بدنه"

#: includes/customizer.php:736
msgid "Body Link Color"
msgstr "رنگ لینک های بدنه"

#: includes/customizer.php:750
msgid "Body Text Color"
msgstr "رنگ متن بدنه اصلی"

#: includes/customizer.php:763
msgid "Heading Text Color"
msgstr "رنگ متن سربرگ"

#: includes/customizer.php:774
msgid "Archive Heading Text Color"
msgstr "رنگ متن سربرگ آرشیو"

#: includes/customizer.php:792
msgid "Boxed Layout - Background color"
msgstr "رنگ پس زمینه حالت جعبه ای"

#: includes/customizer.php:826
msgid "Left/Right or Centered?"
msgstr "چپ / راست یا وسط؟"

#: includes/customizer.php:838
msgid "Hide Navigation Until Scroll"
msgstr "ناوبری را تا زمان اسکرول کردن پنهان کن"

#: includes/customizer.php:854 includes/customizer.php:1141
msgid "Make Fullwidth"
msgstr "را عریض"

#: includes/customizer.php:863 includes/customizer.php:1534
msgid "Hide Logo Image"
msgstr "مخفی کردن عکس لوگو"

#: includes/customizer.php:871 includes/customizer.php:1543
msgid "Menu Height"
msgstr "ارتفاع منو"

#: includes/customizer.php:888 includes/customizer.php:1560
msgid "Logo Height"
msgstr "ارتفاع لوگو"

#: includes/customizer.php:905 includes/customizer.php:1150 includes/customizer.php:1577
#: includes/customizer.php:2107 includes/customizer.php:2253
msgid "Text Size"
msgstr "اندازه متن"

#: includes/customizer.php:927 includes/customizer.php:1172 includes/customizer.php:2200
#: includes/customizer.php:2346
msgid "Letter Spacing"
msgstr "فاصله حروف"

#: includes/customizer.php:949 includes/customizer.php:1194
msgid "Font"
msgstr "فونت"

#: includes/customizer.php:963 includes/customizer.php:1208 includes/customizer.php:2220
#: includes/customizer.php:2366
msgid "Font Style"
msgstr "سبک فونت"

#: includes/customizer.php:981 includes/customizer.php:1236 includes/customizer.php:1599
#: includes/customizer.php:2127 includes/customizer.php:2273
msgid "Text Color"
msgstr "%1$s بازدید کنندگان شناور رنگ متن"

#: includes/customizer.php:997 includes/customizer.php:1250 includes/customizer.php:1615
msgid "Hover/Active Link Color"
msgstr "هاور / فعال رنگ لینک"

#: includes/customizer.php:1034 includes/customizer.php:1277
msgid "Dropdown Menu Background Color"
msgstr "رنگ پس زمینه منوی کشویی"

#: includes/customizer.php:1051
msgid "Dropdown Menu Line Color"
msgstr "رنگ  خط منوی بازشونده"

#: includes/customizer.php:1068 includes/customizer.php:1290
msgid "Dropdown Menu Text Color"
msgstr "رنگ متن منوی بازشونده"

#: includes/customizer.php:1095 includes/customizer.php:1304
msgid "Dropdown Menu Hover/Active Link Color"
msgstr "رنگ هاور/فعال منوی بازشونده (Dropdown)"

#: includes/customizer.php:1121 includes/customizer.php:1320
msgid "Dropdown Menu Animation"
msgstr "انیمیشین منوی بازشونده"

#: includes/customizer.php:1333
msgid "Trending Text Size"
msgstr "اندازه‌ی متن مطالب مهم (Trending)"

#: includes/customizer.php:1351
msgid "Trending Font"
msgstr "فونت‌ مطالب مهم"

#: includes/customizer.php:1366
msgid "Trending Font Style"
msgstr "استایل فونت‌ مطالب مهم"

#: includes/customizer.php:1381
msgid "Trending Label Text Color"
msgstr "رنگ متن برچسب مطالب مهم"

#: includes/customizer.php:1398
msgid "Trending Title Text Color"
msgstr "رنگ متن عنوان‌های مطالب مهم"

#: includes/customizer.php:1412
msgid "Search, Cart, & Icon Text Size"
msgstr "اندازه متن جستجو، سبد خرید و آیکون"

#: includes/customizer.php:1430
msgid "Search, Cart, & Icon Letter Spacing"
msgstr "فاصله‌ی بین حروف جستجو، سبد خرید و آیکون"

#: includes/customizer.php:1453
msgid "Search & Cart Font"
msgstr "فونت جستجو و سبد خرید"

#: includes/customizer.php:1468
msgid "Search & Cart Font Style"
msgstr "استایل فونت جستجو و سبد خرید"

#: includes/customizer.php:1495
msgid "Search, Cart, & Icon Background Color"
msgstr "رنگ پس زمینه جستجو، سبد، و آیکون"

#: includes/customizer.php:1510
msgid "Search, Cart, & Icon Text Color"
msgstr "رنگ متن جستجو، سبد خرید و آیکون"

#: includes/customizer.php:1656 includes/customizer.php:1880
msgid "Show Social Icons"
msgstr "نمایش آیکون های اجتماعی"

#: includes/customizer.php:1665
msgid "Show Search Bar"
msgstr "نمايش نوار جستجو"

#: includes/customizer.php:1674
msgid "Show Trending Bar"
msgstr "نمایش نوار مطالب مهم (Trending)"

#: includes/customizer.php:1684
msgid "Show WooCommerce Cart"
msgstr "نمایش سبد خرید ووکامرس"

#: includes/customizer.php:1707
msgid "%s URL"
msgstr "آدرس %s"

#: includes/customizer.php:1719
msgid "Column Layout"
msgstr "چیدمان ستون"

#: includes/customizer.php:1739
msgid "Heading Text Size"
msgstr "اندازه سرتیتر"

#: includes/customizer.php:1773
msgid "Body/Link Text Size"
msgstr "اندازه نوشته بدنه/لینک"

#: includes/customizer.php:1793
msgid "Body/Link Line Height"
msgstr "ارتفاع خط متن بدنه/لینک"

#: includes/customizer.php:1813
msgid "Body/Link Font Style"
msgstr "سبک فونت بدنه/لینک"

#: includes/customizer.php:1825
msgid "Widget Text Color"
msgstr "رنگ متن ابزارک"

#: includes/customizer.php:1836
msgid "Widget Link Color"
msgstr "﻿رنگ لینک ابزارک"

#: includes/customizer.php:1847
msgid "Widget Heading Color"
msgstr "رنگ عنوانِ ابزارک"

#: includes/customizer.php:1858
msgid "Widget Bullet Color"
msgstr "رنگ مشخصه آیتم (Bullet) ابزارک"

#: includes/customizer.php:1909
msgid "Footer Credit Text Color"
msgstr "رنگ متن سازندگان در پاورقی (فوتر)"

#: includes/customizer.php:1923
msgid "Footer Credit Font Style"
msgstr "سبکِ فونت سازندگان در پاورقی (فوتر)"

#: includes/customizer.php:1937
msgid "Footer Credit Text Size"
msgstr "اندازه متن سازندگان در پاورقی (فوتر)"

#: includes/customizer.php:1959
msgid "Footer Menu Link Color"
msgstr "رنگ لینک فهرست در پاورقی (فوتر)"

#: includes/customizer.php:1972
msgid "Footer Menu Active Link Color"
msgstr "رنگ لینک فعال در فهرست در پاورقی (فوتر)"

#: includes/customizer.php:1986
msgid "Footer Menu Letter Spacing"
msgstr "فاصله‌ی بین حروف فهرست در پاورقی"

#: includes/customizer.php:2008
msgid "Footer Menu Text Size"
msgstr "اندازه متن فهرست در پاورقی"

#: includes/customizer.php:2030
msgid "Footer Menu Font Style"
msgstr "سبک فونت فهرست در پاورقی"

#: includes/customizer.php:2044
msgid "Social Icons Size"
msgstr "اندازه آیکون شبکه‌های اجتماعی"

#: includes/customizer.php:2087
msgid "Social Icons Color"
msgstr "رنگ آیکون های شبکه های اجتماعی"

#: includes/customizer.php:2138 includes/customizer.php:2284
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس زمینه"

#: includes/customizer.php:2149 includes/customizer.php:2295
msgid "Border Width"
msgstr "عرض بردر"

#: includes/customizer.php:2169 includes/customizer.php:2315 includes/modules.php:2780
msgid "Border Color"
msgstr "رنگ کادر"

#: includes/customizer.php:2180 includes/customizer.php:2326 includes/modules.php:479
#: includes/modules.php:1175 includes/modules.php:2817
msgid "Border Radius"
msgstr "گردی کادر"

#: includes/customizer.php:2234
msgid "Buttons Font"
msgstr "فونت دکمه‌ها"

#: includes/customizer.php:2387
msgid "Animation"
msgstr "انیمیشن"

#: includes/customizer.php:2391
msgid "This controls default direction of the lazy-loading animation."
msgstr "این جهت انیمیشن پیش فرض lazy-loading را کنترل می کند."

#: includes/customizer.php:2407 includes/customizer.php:3048 includes/customizer.php:3129
msgid "Zoom Icon Color"
msgstr "رنگ آیکون بزرگنمایی"

#: includes/customizer.php:2420 includes/customizer.php:3063 includes/customizer.php:3142
#: includes/modules.php:410 includes/modules.php:1133
msgid "Hover Overlay Color"
msgstr "رنگ همپوشانی در حالت هاور"

#: includes/customizer.php:2433 includes/customizer.php:2543 includes/customizer.php:3079
#: includes/customizer.php:3156 includes/customizer.php:3214 includes/customizer.php:3318
#: includes/customizer.php:3360 includes/customizer.php:3386 includes/customizer.php:3452
#: includes/customizer.php:3814
msgid "Title Font Size"
msgstr "اندازه فونت عنوان"

#: includes/customizer.php:2455 includes/customizer.php:2565 includes/customizer.php:3090
#: includes/customizer.php:3165 includes/customizer.php:3223 includes/customizer.php:3327
#: includes/customizer.php:3369 includes/customizer.php:3395 includes/customizer.php:3461
#: includes/customizer.php:3823
msgid "Title Font Style"
msgstr "سبک فونت عنوان"

#: includes/customizer.php:2470 includes/customizer.php:3099 includes/customizer.php:3172
msgid "Caption Font Size"
msgstr "اندازه‌ی فونت توضیح"

#: includes/customizer.php:2492 includes/customizer.php:3110 includes/customizer.php:3181
msgid "Caption Font Style"
msgstr "سبک فونت توضیح"

#: includes/customizer.php:2514 includes/customizer.php:2628 includes/customizer.php:2803
#: includes/customizer.php:2861 includes/customizer.php:2906 includes/customizer.php:2950
#: includes/customizer.php:2999 includes/customizer.php:3517 includes/customizer.php:3721
#: includes/customizer.php:3938 includes/customizer.php:4024
msgid "Header Font Size"
msgstr "استفاده از اندازه فونت آیکون"

#: includes/customizer.php:2580 includes/customizer.php:2877 includes/customizer.php:2966
#: includes/customizer.php:3015
msgid "Padding"
msgstr "لایه"

#: includes/customizer.php:2605 includes/customizer.php:3998
msgid "Top & Bottom Padding"
msgstr "فاصله‌ داخلی از پایین"

#: includes/customizer.php:2650 includes/customizer.php:2812 includes/customizer.php:2870
#: includes/customizer.php:2915 includes/customizer.php:2959 includes/customizer.php:3008
#: includes/customizer.php:3526 includes/customizer.php:3730 includes/customizer.php:3947
#: includes/customizer.php:4033
msgid "Header Font Style"
msgstr "نمایش استایل"

#: includes/customizer.php:2665
msgid "Content Font Size"
msgstr "استفاده از اندازه فونت آیکون"

#: includes/customizer.php:2687
msgid "Content Font Style"
msgstr "رنگ فونت محتوای"

#: includes/customizer.php:2711
msgid "Name Font Style"
msgstr "نمایش استایل"

#: includes/customizer.php:2718
msgid "Details Font Style"
msgstr "نمایش استایل"

#: includes/customizer.php:2725
msgid "Portrait Border Radius"
msgstr "شعاع کادر ایستاده"

#: includes/customizer.php:2819 includes/customizer.php:2922 includes/customizer.php:3737
msgid "Subheader Font Size"
msgstr "استفاده از اندازه فونت آیکون"

#: includes/customizer.php:2828 includes/customizer.php:2931 includes/customizer.php:3746
msgid "Subheader Font Style"
msgstr "بخش زیر سربرگ"

#: includes/customizer.php:2835 includes/customizer.php:3892
msgid "Price Font Size"
msgstr "اندازه فونت %1$s"

#: includes/customizer.php:2844 includes/customizer.php:3902
msgid "Price Font Style"
msgstr "قیمت"

#: includes/customizer.php:3188
msgid "Filter Font Size"
msgstr "استفاده از اندازه فونت آیکون"

#: includes/customizer.php:3197
msgid "Filter Font Style"
msgstr "فیلتر"

#: includes/customizer.php:3230
msgid "Percent Font Size"
msgstr "استفاده از اندازه فونت آیکون"

#: includes/customizer.php:3239
msgid "Percent Font Style"
msgstr "درصد"

#: includes/customizer.php:3246
msgid "Bar Padding"
msgstr "نوار بالا پارچه کشی"

#: includes/customizer.php:3268
msgid "Bar Border Radius"
msgstr "گردی کادر"

#: includes/customizer.php:3302 includes/customizer.php:3344
msgid "Number Font Size"
msgstr "استفاده از اندازه فونت آیکون"

#: includes/customizer.php:3311 includes/customizer.php:3353
msgid "Number Font Style"
msgstr "سبک فونت شماره ها"

#: includes/customizer.php:3402 includes/customizer.php:3468
msgid "Closed Title Font Style"
msgstr "سبک فونت Closed Title"

#: includes/customizer.php:3409 includes/customizer.php:3475
msgid "Toggle Icon Size"
msgstr "اندازه آیکون Toggle"

#: includes/customizer.php:3418 includes/customizer.php:3484
msgid "Toggle Padding"
msgstr "فاصله داخلی Toggle"

#: includes/customizer.php:3533
msgid "Input Font Size"
msgstr "اندازه‌ی فونت ورودی"

#: includes/customizer.php:3543
msgid "Input Font Style"
msgstr "سبک فونت ورودی"

#: includes/customizer.php:3551
msgid "Input Field Padding"
msgstr "فاصله داخلی کادر ورودی"

#: includes/customizer.php:3575
msgid "Captcha Font Size"
msgstr "اندازه فونت کد امنیتی"

#: includes/customizer.php:3584
msgid "Captcha Font Style"
msgstr "سبک فونت کد امنیتی"

#: includes/customizer.php:3601
msgid "Widget Header Font Size"
msgstr "سایز فونت سربرگ ابزارک"

#: includes/customizer.php:3610
msgid "Widget Header Font Style"
msgstr "سبک فونت سربرگ ابزارک"

#: includes/customizer.php:3617
msgid "Remove Vertical Divider"
msgstr "حذف تقسیم کننده عمودی"

#: includes/customizer.php:3635
msgid "Show Divider"
msgstr "نمایش تقسیم کننده"

#: includes/customizer.php:3639
msgid "Divider Style"
msgstr "استایل جداکننده"

#: includes/customizer.php:3654
msgid "Divider Weight"
msgstr "عرض تقسیم کننده"

#: includes/customizer.php:3676
msgid "Divider Height"
msgstr "ارتفاع جدا کننده"

#: includes/customizer.php:3698
msgid "Divider Position"
msgstr "موقعیت جدا کننده"

#: includes/customizer.php:3753
msgid "Social Network Icon Size"
msgstr "اندازه آیکون شبکه‌های اجتماعی"

#: includes/customizer.php:3772
msgid "Post Title Font Size"
msgstr "اندازه فونت عنوان مطلب"

#: includes/customizer.php:3781
msgid "Post Title Font Style"
msgstr "سبک فونت عنوان مطلب"

#: includes/customizer.php:3788 includes/customizer.php:3830
msgid "Meta Font Size"
msgstr "اندازه فونت متا"

#: includes/customizer.php:3797 includes/customizer.php:3839
msgid "Meta Font Style"
msgstr "سبک فونت متا"

#: includes/customizer.php:3856
msgid "Product Name Font Size"
msgstr "اندازه فونت نام محصول"

#: includes/customizer.php:3866
msgid "Product Name Font Style"
msgstr "اندازه فونت نام محصول"

#: includes/customizer.php:3874
msgid "Sale Badge Font Size"
msgstr "اندازه فونت نشان حراج"

#: includes/customizer.php:3884
msgid "Sale Badge Font Style"
msgstr "سبک فونت نشان حراج"

#: includes/customizer.php:3910
msgid "Sale Price Font Size"
msgstr "اندازه فونت قيمت حراج"

#: includes/customizer.php:3920
msgid "Sale Price Font Style"
msgstr "استایل فونت قیمت حراج"

#: includes/customizer.php:3962
msgid "Follow Font & Icon Size"
msgstr "فونت follow و سایز icon"

#: includes/customizer.php:3983
msgid "Button Font Style"
msgstr "سبک فونت دکمه"

#: includes/customizer.php:4050 options_extra.php:506 options_extra.php:715
msgid "General Settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"

#: includes/customizer.php:4054
msgid "Layout Settings"
msgstr "تنظیمات طرح بندی"

#: includes/customizer.php:4057
msgid "Typography Settings"
msgstr "تنظیمات فونت"

#: includes/customizer.php:4060
msgid "Background Settings"
msgstr "تنظیمات زمینه"

#: includes/customizer.php:4065
msgid "Header & Navigation Settings"
msgstr "تنظیمات سربرگ و ناوبری"

#: includes/customizer.php:4069
msgid "Header Format Settings"
msgstr "تنظیمات فرمت هدر"

#: includes/customizer.php:4072
msgid "Primary Menu Bar Settings"
msgstr "تنظیمات نوار فهرست اصلی"

#: includes/customizer.php:4075
msgid "Secondary Menu Bar Settings"
msgstr "تنظیمات نوار منو ثانویه"

#: includes/customizer.php:4078
msgid "Fixed Navigation Settings"
msgstr "تنظیمات ناوبری ثابت"

#: includes/customizer.php:4081
msgid "Header Elements Settings"
msgstr "تنظیمات عناصر سربرگ"

#: includes/customizer.php:4086
msgid "Social Media Links"
msgstr "لینک رسانه های اجتماعی"

#: includes/customizer.php:4090
msgid "Social Media Networks"
msgstr "شبکه‌های اجتماعی"

#: includes/customizer.php:4095
msgid "Footer Settings"
msgstr "تنظیمات پاورقی"

#: includes/customizer.php:4102
msgid "Typography"
msgstr "5-قلم ها"

#: includes/customizer.php:4105
msgid "Footer Elements"
msgstr "عناصر پاورقی (فوتر)"

#: includes/customizer.php:4108
msgid "Bottom Bar"
msgstr "نوار پایین"

#: includes/customizer.php:4113
msgid "Buttons"
msgstr "دکمه"

#: includes/customizer.php:4117
msgid "Button Styles"
msgstr "استایل دکمه ها"

#: includes/customizer.php:4120
msgid "Button Hover Styles"
msgstr "سبک های شناور روی دکمه"

#: includes/customizer.php:4144
msgid "Blurb"
msgstr "تقریظ یا اعلان مبالغه امیز"

#: includes/customizer.php:4151
msgid "Tabs"
msgstr "تب ها"

#: includes/customizer.php:4158
msgid "Slider"
msgstr "اسلایدر"

#: includes/customizer.php:4165
msgid "Testimonial"
msgstr "گواهی نامه"

#: includes/customizer.php:4172
msgid "Pricing Table"
msgstr "جدول قیمت"

#: includes/customizer.php:4179
msgid "Call To Action"
msgstr "فراخوانی به  اقدام"

#: includes/customizer.php:4193
msgid "Subscribe"
msgstr "اشتراک"

#: includes/customizer.php:4214
msgid "Filterable Portfolio"
msgstr "نمونه کار قابل فیلتر"

#: includes/customizer.php:4221
msgid "Bar Counter"
msgstr "نوار شمارنده"

#: includes/customizer.php:4228
msgid "Circle Counter"
msgstr "شمارنده دایره ای"

#: includes/customizer.php:4235
msgid "Number Counter"
msgstr "شمارنده اعداد"

#: includes/customizer.php:4242
msgid "Accordion"
msgstr "آکاردئون"

#: includes/customizer.php:4249
msgid "Toggle"
msgstr "تعویض"

#: includes/customizer.php:4256
msgid "Contact Form"
msgstr "فرم تماس"

#: includes/customizer.php:4263
msgid "Sidebar"
msgstr "ستون کناری"

#: includes/customizer.php:4270
msgid "Divider"
msgstr "تقسیم کننده"

#: includes/customizer.php:4277
msgid "Person"
msgstr "شخص"

#: includes/customizer.php:4284
msgid "Blog"
msgstr "وبلاگ"

#: includes/customizer.php:4298
msgid "Shop"
msgstr "فروشگاه"

#: includes/customizer.php:4305
msgid "Countdown"
msgstr "شمارش معکوس"

#: includes/customizer.php:4312
msgid "Social Follow"
msgstr "دنبال کردن در شبکه های اجتماعی"

#: includes/customizer.php:4319
msgid "Fullwidth Slider"
msgstr "تمام عرض"

#: includes/customizer.php:4418
msgid "Front page displays"
msgstr "Front page displays"

#: includes/customizer.php:4423
msgid "Your latest posts"
msgstr "آخرین مطالب شما"

#: includes/customizer.php:4424
msgid "A static page"
msgstr "صفحه استاتیک"

#: includes/customizer.php:4425
msgid "An Extra Category Layout"
msgstr "طرح دسته بندی"

#: includes/customizer.php:4451
msgid "Extra Category Layout"
msgstr "طرح دسته بندی"

#: includes/et-social-followers.php:115
msgid "%s follower"
msgid_plural "%s followers"
msgstr[0] "%s follower"
msgstr[1] ""

#: includes/et-social-followers.php:217
msgid "Page Name"
msgstr "نام صفحه"

#: includes/et-social-followers.php:220
msgid ""
"The name of your facebook page, not the full URL. If your facebook url is: \"http://www.facebook."
"com/elegantthemes\", then your page name is: \"elegantthemes\""
msgstr ""
"نام صفحه فیس بوک خود را، نه URL کامل. اگر URL فیس بوک خود را است: “http://www.facebook.com/"
"elegantthemes”، و سپس نام صفحه شما است: “elegantthemes”"

#: includes/et-social-followers.php:223 includes/et-social-followers.php:601
msgid "App ID"
msgstr "شناسه اپلیکیشن"

#: includes/et-social-followers.php:227 includes/et-social-followers.php:605
msgid "Enter the App ID"
msgstr "ID برنامه را وارد کنید"

#: includes/et-social-followers.php:230 includes/et-social-followers.php:608
msgid "App Secret"
msgstr "‏اپلیکیشن محرمانه (App Secret)"

#: includes/et-social-followers.php:234 includes/et-social-followers.php:612
msgid "Enter the App Secret"
msgstr "‏App Secret را وارد کنید"

#: includes/et-social-followers.php:241 includes/et-social-followers.php:479
msgid "%s like"
msgid_plural "%s likes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: includes/et-social-followers.php:324
msgid "Google+ User Id"
msgstr "ID کاربر در گوگل پلاس"

#: includes/et-social-followers.php:327
msgid ""
"You can find the User Id at the end of your Google+ URL. For example if the URL was: http://plus."
"google.com/+elegentthemes, the User Id would be: +elegenthemes"
msgstr ""
"شما میتوانید شناسه‌ی کاربری خود را در انتهای نشانی گوگل پلاسِ خود مشاهده کنید. برای مثال اگر نشانی "
"گوگل پلاسِ ما http://plus.google.com/+elegentthemes باشد، شناسه‌ی کاربری ما +elegenthemes می‌باشد."

#: includes/et-social-followers.php:330 includes/et-social-followers.php:374
msgid "API Key"
msgstr "کلید API"

#: includes/et-social-followers.php:334 includes/et-social-followers.php:378
msgid "Google API key. You can find all the info on how to obtain one here: %s"
msgstr "کلید API گوگل. شما می توانید تمام اطلاعات در مورد نحوه به دست آوردن یک اینجا پیدا کنید: %s"

#: includes/et-social-followers.php:341
msgid "%s +1"
msgid_plural "%s +1s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: includes/et-social-followers.php:369
msgid "Youtube Username"
msgstr "نام کاربری یوتیوب"

#: includes/et-social-followers.php:385 includes/et-social-followers.php:421
msgid "%s subscriber"
msgid_plural "%s subscribers"
msgstr[0] "%s مشترک"
msgstr[1] ""

#: includes/et-social-followers.php:413
msgid "Channel Name"
msgstr "نام مهارت جدید"

#: includes/et-social-followers.php:450 includes/et-social-followers.php:512
msgid "Consumer Key"
msgstr "کد مصرف‌کننده"

#: includes/et-social-followers.php:454
msgid " You can find all the info on how to obtain all the required credentials here: %s"
msgstr ""
" شما می توانید تمام اطلاعات در مورد نحوه به دست آوردن تمام اعتبار مورد نیاز را در اینجا پیدا "
"کنید: %s"

#: includes/et-social-followers.php:457 includes/et-social-followers.php:519
msgid "Consumer Secret"
msgstr "رمز مصرف‌کننده"

#: includes/et-social-followers.php:463 includes/et-social-followers.php:525
msgid "Access Token"
msgstr "نشانه دسترسی"

#: includes/et-social-followers.php:469 includes/et-social-followers.php:531
msgid "Access Token Secret"
msgstr "نشانه دسترسی مخفی"

#: includes/et-social-followers.php:516
msgid "You can find all the info on how to obtain all the needed API credentials here: %s"
msgstr "You can find all the info on how to obtain all the needed API credentials here: %s"

#: includes/et-social-followers.php:570
msgid "User Name"
msgstr "نام کاربری"

#: includes/et-social-share.php:72
msgid "Google +"
msgstr "گوگل+"

#: includes/et-social-share.php:116
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"

#: includes/et-social-share.php:138 page-template-contact.php:54
msgid "Email"
msgstr "ایمیل"

#: includes/et-social-share.php:148
msgid "Print"
msgstr "چاپ"

#: includes/functions/installation.php:1 includes/installation.php:7
msgid "Read Extra Documentation"
msgstr "خواندن مستندات"

#: includes/layouts.php:91 includes/modules.php:2769
msgid "Show Top Border?"
msgstr "نمایش کادر بالا؟"

#: includes/layouts.php:98 includes/modules.php:2776
msgid "This will add a border to the top side of the module."
msgstr "این یک مرز (Border) به سمت بالایی ماژول اضافه میکند."

#: includes/layouts.php:246
msgid "Edit Layout"
msgstr "ویرایش طرح بندی"

#: includes/layouts.php:264 includes/layouts.php:265
msgid "Edit Home Layout"
msgstr "ویرایش طرح بندی صفحه اصلی"

#: includes/layouts.php:274 includes/layouts.php:275
msgid "Edit Default Layout"
msgstr "ویرایش چیدمان پیشفرض"

#: includes/modules.php:11
msgid "Posts"
msgstr "پست ها"

#: includes/modules.php:27 includes/modules.php:831
msgid "Main Title"
msgstr "عنوان اصلی"

#: includes/modules.php:49 includes/modules.php:853
msgid "Main Meta"
msgstr "متای اصلی"

#: includes/modules.php:55 includes/modules.php:859
msgid "Main Body"
msgstr "بدنه اصلی"

#: includes/modules.php:68 includes/modules.php:872
msgid "List Title"
msgstr "عنوان لیست"

#: includes/modules.php:83 includes/modules.php:887
msgid "List Meta"
msgstr "متای لیست"

#: includes/modules.php:108 includes/modules.php:1580 includes/modules.php:2024
msgid "Module Head"
msgstr "هدِ ماژول"

#: includes/modules.php:112 includes/modules.php:1584 includes/modules.php:2028
msgid "Module Header"
msgstr "هدر ماژول"

#: includes/modules.php:116 includes/modules.php:1588
msgid "Module Subheader"
msgstr "زیرعنوان ماژول"

#: includes/modules.php:120 includes/modules.php:928 includes/modules.php:1382
msgid "Main Post Area"
msgstr "منطقه نوشته اصلی"

#: includes/modules.php:124 includes/modules.php:932 includes/modules.php:1386
msgid "Main Post Entry"
msgstr "ورودی نوشته‌ی اصلی"

#: includes/modules.php:128 includes/modules.php:936 includes/modules.php:1390
msgid "Main Post Title"
msgstr "عنوان نوشته‌ی اصلی"

#: includes/modules.php:132 includes/modules.php:940 includes/modules.php:1394
msgid "Main Post Meta"
msgstr "متای نوشته‌ی اصلی"

#: includes/modules.php:136 includes/modules.php:1604 includes/modules.php:2064
#: includes/modules.php:2455
msgid "Post Overlay"
msgstr "روکش پست (انیمیشنی که پس از وارد شدن ماوس در تصویر پست نشان داده میشود)."

#: includes/modules.php:140 includes/modules.php:1608 includes/modules.php:2068
#: includes/modules.php:2459
msgid "Post Overlay Icon"
msgstr "آیکون روکش پست"

#: includes/modules.php:144 includes/modules.php:944 includes/modules.php:1398
msgid "Main Post Meta Icons (Rating &amp; Comment)"
msgstr "آیکون‌های متای نوشته‌ی اصلی (رتبه‌ها و دیدگاه‌ها*"

#: includes/modules.php:148 includes/modules.php:948 includes/modules.php:1402
msgid "Main Post Excerpt"
msgstr "خلاصه‌ی نوشته‌ی اصلی"

#: includes/modules.php:152 includes/modules.php:952 includes/modules.php:1406
msgid "Main Post Overlay"
msgstr "روکش نوشته‌ی اصلی"

#: includes/modules.php:156 includes/modules.php:956 includes/modules.php:1410
msgid "Main Post Overlay Icon"
msgstr "آیکون روکش نوشته‌ی اصلی"

#: includes/modules.php:160 includes/modules.php:960 includes/modules.php:1414
msgid "Posts List Area"
msgstr "ناحیه‌ی لیست نوشته‌ها"

#: includes/modules.php:164 includes/modules.php:964 includes/modules.php:1418
msgid "Posts List Entry"
msgstr "ورودی لیست نوشته‌ها"

#: includes/modules.php:168 includes/modules.php:968 includes/modules.php:1422
msgid "Posts List Title"
msgstr "عنوان لیست نوشته ها"

#: includes/modules.php:172 includes/modules.php:972 includes/modules.php:1426
msgid "Posts List Meta"
msgstr "متای لیست نوشته ها"

#: includes/modules.php:176 includes/modules.php:976 includes/modules.php:1430
msgid "Posts List Meta Icon"
msgstr "آیکون متای لیست نوشته‌ها"

#: includes/modules.php:180 includes/modules.php:980 includes/modules.php:1434
msgid "Posts List Thumbnail"
msgstr "تصویر بندانگشتی لیست نوشته‌ها"

#: includes/modules.php:192 includes/modules.php:2628 options_extra.php:1231
msgid "Header"
msgstr "سربرگ"

#: includes/modules.php:208
msgid "Subheader"
msgstr "بخش زیر سربرگ"

#: includes/modules.php:259
msgid "Choose categories."
msgstr "انتخاب دسته بندی ها"

#: includes/modules.php:268 includes/modules.php:1457
msgid "Display Featured Posts Only"
msgstr "تنها نوشته‌های شاخص را نمایش بده"

#: includes/modules.php:274 includes/modules.php:1463
msgid "Only display featured posts."
msgstr "فقط نوشته‌هایی که برجسته هستند نمایش داده خواهد شد."

#: includes/modules.php:279
msgid "Heading Style"
msgstr "استایل عنوان"

#: includes/modules.php:282
msgid "Primary Heading: Category Name, Sub Heading: Filter"
msgstr "عنوان اولیه: نام دسته‌بندی، عنوان ثانویه: فیلتر"

#: includes/modules.php:283
msgid "Primary Heading: Filter, Sub Heading: Category Name"
msgstr "عنوان اولیه: فیلتر، عنوان ثانویه: نام دسته‌بندی"

#: includes/modules.php:284
msgid "Custom Title"
msgstr "عنوان سفارشی"

#: includes/modules.php:286
msgid "Choose a heading style."
msgstr "استایل عنوان را انتخاب کنید."

#: includes/modules.php:294
msgid "Primary Heading"
msgstr "عنوان اولیه"

#: includes/modules.php:296
msgid "The primary heading."
msgstr "عنوان اصلی"

#: includes/modules.php:301
msgid "Sub Heading"
msgstr "زیر عنوان"

#: includes/modules.php:303
msgid "The sub heading."
msgstr "زیر عنوان"

#: includes/modules.php:308 includes/modules.php:1000
msgid "Posts Limit"
msgstr "محدودیت تعداد پست"

#: includes/modules.php:310 includes/modules.php:1002
msgid "The number of posts shown."
msgstr "تعداد پست‌های نمایشی"

#: includes/modules.php:369 includes/modules.php:1040
msgid "Show Comments"
msgstr "نمایش نظرات"

#: includes/modules.php:375 includes/modules.php:1046
msgid "Turn the display of each post's ccomments on or off."
msgstr "فعال کردن نمایش دادن دیدگاه‌های هر پست یا غیرفعال کردن"

#: includes/modules.php:380 includes/modules.php:1051
msgid "Show Rating"
msgstr "نمایش امتیازدهی"

#: includes/modules.php:386 includes/modules.php:1057
msgid "Turn the display of each post's rating on or off."
msgstr "فعال کردن نمایش دادن رتبه‌دهی هر پست یا غیرفعال کردن."

#: includes/modules.php:417 includes/modules.php:1140
msgid "Hover Overlay Icon Color"
msgstr "رنگ آیکون روکش در زمان هاور (ورود ماوس)"

#: includes/modules.php:424 includes/modules.php:1147
msgid "Hover Overlay Icon Picker"
msgstr "انتخاب آیکون روکش در زمان هاور (ورود ماوس)"

#: includes/modules.php:434 includes/modules.php:1081 includes/modules.php:2786
#: includes/modules.php:2939
msgid "Admin Label"
msgstr "برچسب مدیر"

#: includes/modules.php:436 includes/modules.php:1083 includes/modules.php:2788
msgid "This will change the label of the module in the builder for easy identification."
msgstr "این قسمت برچسب ماژول را در برگه ساز، برای شناسایی آسان تر تغییر می دهد."

#: includes/modules.php:439 includes/modules.php:1086 includes/modules.php:2791
msgid "CSS ID"
msgstr "شناسه CSS"

#: includes/modules.php:441 includes/modules.php:1088 includes/modules.php:2793
msgid ""
"Enter an optional CSS ID to be used for this module. An ID can be used to create custom CSS "
"styling, or to create links to particular sections of your page."
msgstr ""
"یک ID CSS اختیاری را وارد کنید که برای این ماژول استفاده می شود. یک ID می تواند مورد استفاده برای "
"ایجاد یک ظاهر طراحی شده CSS سفارشی، و یا برای ایجاد لینک به بخش های خاصی از صفحه خود را."

#: includes/modules.php:445 includes/modules.php:1092 includes/modules.php:2797
msgid "CSS Class"
msgstr "کلاس CSS"

#: includes/modules.php:447 includes/modules.php:1094 includes/modules.php:2799
msgid ""
"Enter optional CSS classes to be used for this module. A CSS class can be used to create custom "
"CSS styling. You can add multiple classes, separated with a space."
msgstr ""
"کلاس های CSS اختیاری را وارد کنید که برای این ماژول استفاده می شود. یک کلاس CSS می تواند مورد "
"استفاده برای ایجاد یک ظاهر طراحی شده CSS سفارشی. شما می توانید کلاس های متعدد، با یک فاصله از هم "
"جدا کنید."

#: includes/modules.php:451 includes/modules.php:1101 includes/modules.php:2829
msgid "Max Width"
msgstr "بیشترین عرض"

#: includes/modules.php:461 includes/modules.php:1126 includes/modules.php:1157
msgid "Post Format Icon Background Color"
msgstr "رنگ پس زمینه جستجو، سبد، و آیکون"

#: includes/modules.php:468 includes/modules.php:1164 includes/modules.php:2806
msgid "Remove Drop Shadow"
msgstr "حذف جدول های ویژه Drop Shadow را"

#: includes/modules.php:515
msgid "Current Category"
msgstr "بازیکن لغزنده کنونی"

#: includes/modules.php:593
msgid "Popular"
msgstr "محبوب"

#: includes/modules.php:596
msgid "Top Rated"
msgstr "پر امتیازها"

#: includes/modules.php:600
msgid "Latest"
msgstr "جدید"

#: includes/modules.php:803
msgid "Tabbed Posts"
msgstr "پستهای تب بندی شده"

#: includes/modules.php:818 includes/modules.php:912 includes/modules.php:1361
msgid "Tab"
msgstr "<code>_blank</code> - پنجره یا زبانه جدید"

#: includes/modules.php:916
msgid "Tab Item"
msgstr "مورد زبانه"

#: includes/modules.php:920
msgid "Tab Item Hover"
msgstr "روکش آیتم تب"

#: includes/modules.php:924
msgid "Tab Item Active"
msgstr "آیتم فعال در تب"

#: includes/modules.php:1108
msgid "Active Tab Text Color"
msgstr "رنگ متن تب فعال"

#: includes/modules.php:1114
msgid "Active Tab Background Color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی تب فعال"

#: includes/modules.php:1120
msgid "Inactive Tab Background Color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی تب غیرفعال"

#: includes/modules.php:1192
msgid "Add New Tab"
msgstr "افزودن تب جدید"

#: includes/modules.php:1372
msgid "New Tab"
msgstr "تب جدید"

#: includes/modules.php:1373
msgid "Tab Settings"
msgstr "تنظیمات تب"

#: includes/modules.php:1443
msgid "Category"
msgstr "دسته بندی"

#: includes/modules.php:1445
msgid "Choose a category."
msgstr "انتخاب یک دسته بندی"

#: includes/modules.php:1524
msgid "Posts Carousel"
msgstr "چرخش پست ها"

#: includes/modules.php:1540 includes/modules.php:1785 includes/modules.php:1976
#: includes/modules.php:2378
msgid "Title"
msgstr "عنوان"

#: includes/modules.php:1555 includes/modules.php:1800 includes/modules.php:1991
#: includes/modules.php:2393
msgid "Meta"
msgstr "متا"

#: includes/modules.php:1592 includes/modules.php:1811 includes/modules.php:2032
#: includes/modules.php:2423
msgid "Post Entry"
msgstr "ورودی پست"

#: includes/modules.php:1596 includes/modules.php:1819 includes/modules.php:2036
#: includes/modules.php:2427
msgid "Post Title"
msgstr "عنوان مطلب"

#: includes/modules.php:1600 includes/modules.php:1823 includes/modules.php:2040
#: includes/modules.php:2431
msgid "Post Meta"
msgstr "نوشته متا"

#: includes/modules.php:1612 includes/modules.php:1839
msgid "Nav"
msgstr "ناوبری"

#: includes/modules.php:1616 includes/modules.php:1843
msgid "Nav Hover"
msgstr "هاور ناوبری"

#: includes/modules.php:1620 includes/modules.php:1847
msgid "Nav Icon"
msgstr "آیکون ناوبری"

#: includes/modules.php:1624 includes/modules.php:1851
msgid "Nav Icon Hover"
msgstr "هاور آیکون ناوبری"

#: includes/modules.php:1654
msgid "Enable Autoplay"
msgstr "فعال کردن اجرای خودکار"

#: includes/modules.php:1661
msgid "Turn the autoplay feature on or off."
msgstr "فعال یا غیرفعال کردن پخش خودکار"

#: includes/modules.php:1669
msgid "The speed, in seconds, in which it will auto rotate to the next slide."
msgstr ""
"این گزینه، سرعتِ تعویض اسلاید‌های اسلایدر برای اسلایدرهایی که پخش‌خودکار هستند، را تعیین میکند. "
"مقدار را به ثانیه وارد کنید."

#: includes/modules.php:1674
msgid "Max. Title Characters"
msgstr "حداکثر. شخصیت عنوان"

#: includes/modules.php:1676
msgid ""
"Length of the title need to be limited to prevent inappropriate caption height in narrow column"
msgstr "طول عنوان نیاز به محدود شود برای جلوگیری از ارتفاع عنوان نامناسب در ستون باریک"

#: includes/modules.php:1680
msgid "Nav Arrow Color"
msgstr "رنگ فلش ناوبری"

#: includes/modules.php:1686
msgid "Nav Arrow Background Color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی فلش ناوبری"

#: includes/modules.php:1771
msgid "Featured Posts Slider"
msgstr "اسلایدر نوشته‌های برجسته"

#: includes/modules.php:1815
msgid "Post Caption"
msgstr "شرح پست"

#: includes/modules.php:1827 includes/modules.php:2044 includes/modules.php:2435
msgid "Post Meta Icons (Rating &amp; Comment)"
msgstr "آیکون‌های متای پست (رتبه‌دهی و دیدگاه)"

#: includes/modules.php:1831 includes/modules.php:2112 includes/modules.php:2499
msgid "Pagination Item"
msgstr "آیتم صفحه‌بندی"

#: includes/modules.php:1835 includes/modules.php:2116 includes/modules.php:2503
msgid "Pagination Item Active"
msgstr "آیتم فعال صفحه‌بندی"

#: includes/modules.php:1880
msgid "Caption Background Color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی شرح"

#: includes/modules.php:1961
msgid "Blog Feed Standard"
msgstr "فید استاندارد وبلاگ"

#: includes/modules.php:1997 includes/modules.php:2399
msgid "Body"
msgstr "بدنه"

#: includes/modules.php:2005 includes/modules.php:2412
msgid "Read More Button"
msgstr "نماش دکمه \"ادامه مطلب\""

#: includes/modules.php:2048 includes/modules.php:2439
msgid "Post Excerpt"
msgstr "چکیده نوشته"

#: includes/modules.php:2052 includes/modules.php:2443
msgid "Post Read More"
msgstr "ادامه مطلب ..."

#: includes/modules.php:2056 includes/modules.php:2447
msgid "Post Read More Icon"
msgstr "آیکون \"ادامه مطلب\""

#: includes/modules.php:2060 includes/modules.php:2451
msgid "Post Featured Image"
msgstr "تصویر برجسته پست"

#: includes/modules.php:2072 includes/modules.php:2463
msgid "Post Review Score Bar"
msgstr "نوار امتیازِ بررسی پست"

#: includes/modules.php:2076 includes/modules.php:2467
msgid "Post Format Gallery Nav"
msgstr "ناوبری سبک نوشته‌ی گالری"

#: includes/modules.php:2080 includes/modules.php:2471
msgid "Post Format Gallery Nav Icon"
msgstr "آیکون ناوبری سبک نوشته‌ی گالری"

#: includes/modules.php:2084 includes/modules.php:2475
msgid "Post Format Gallery Nav Hover"
msgstr "روکش ناوبری سبک نوشته‌ی گالری"

#: includes/modules.php:2088 includes/modules.php:2479
msgid "Post Format Gallery Nav Icon Hover"
msgstr "آیکون روکش ناوبری سبک نوشته‌ی گالری"

#: includes/modules.php:2092 includes/modules.php:2483
msgid "Post Format Audio Wrapper"
msgstr "ساختار سبک نوشته‌ی صدا"

#: includes/modules.php:2096 includes/modules.php:2487
msgid "Post Format Audio Player"
msgstr "گزینه های فرمت پست صوتی"

#: includes/modules.php:2100 includes/modules.php:2491
msgid "Post Format Link Background"
msgstr "رنگ پس زمینه جستجو، سبد، و آیکون"

#: includes/modules.php:2104 includes/modules.php:2495
msgid "Post Format Quote Background"
msgstr "پس‌زمینه‌ی سبک نوشته‌ی نقل قول"

#: includes/modules.php:2108
msgid "Pagination Background"
msgstr "پس زمینه صفحه بندی"

#: includes/modules.php:2136
msgid "Blog Feed Title"
msgstr "عنوان فید وبلاگ"

#: includes/modules.php:2138
msgid "This is an optional title to display for this module."
msgstr "این عنوان اختیاری برای این ماژول نمایش داده است."

#: includes/modules.php:2150
msgid "Show Pagination"
msgstr "صفحه‌بندی"

#: includes/modules.php:2156
msgid "Turn pagination on or off."
msgstr "روشن کردن صفحه بندی روشن یا خاموش."

#: includes/modules.php:2207
msgid "Show Read More Button"
msgstr "نماش دکمه \"ادامه مطلب\""

#: includes/modules.php:2214
msgid "Here you can define whether to show \"read more\" link after the excerpts or not."
msgstr "اینجا شما تعریف می کنید که دکمه ادامه مطلب بعد از چکیده مطلب نمایش داده شود یا خیر"

#: includes/modules.php:2238
msgid "Pagination Color"
msgstr "رنگ صفحه بندی"

#: includes/modules.php:2245
msgid "Pagination Background Color"
msgstr "رنگ پس زمینه صفحه بندی"

#: includes/modules.php:2252
msgid "Pagination Active Color"
msgstr "رنگ شماره صفحه‌ی فعال"

#: includes/modules.php:2259
msgid "Pagination Active Background Color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی شماره صفحه‌ی فعال"

#: includes/modules.php:2364
msgid "Blog Feed Masonry"
msgstr "فید موزاییکی وبلاگ"

#: includes/modules.php:2517
msgid "Post Background Color"
msgstr "رنگ پس زمینه‌ی نوشته ها"

#: includes/modules.php:2654 includes/modules.php:2926
msgid "Ad Link"
msgstr "لینک تبلیغ"

#: includes/modules.php:2658 includes/modules.php:2930
msgid "Ad Image"
msgstr "تصویر تبلیغ"

#: includes/modules.php:2757
msgid "Header Text"
msgstr "متن سربرگ"

#: includes/modules.php:2759
msgid "Text for the header of the module. Leave blank for no header for the module."
msgstr "متن برای هدر ماژول. اگر نمیخواهید ماژول هدر داشته باشد، خالی بگذارید."

#: includes/modules.php:2763
msgid "Header Text Color"
msgstr "رنگ متن سربرگ"

#: includes/modules.php:2765
msgid "This will be used as the text color for the header text of the module."
msgstr "این برای رنگ متن عنوان ماژول استفاده می شود."

#: includes/modules.php:2783
msgid "This will be used as the border color for this module."
msgstr "این برای رنگ کادر حاشیه ماژول استفاده می شود"

#: includes/modules.php:2841
msgid "Add New Ad"
msgstr "افزودن آگهی جدید"

#: includes/modules.php:2913
msgid "Ad"
msgstr "تبلیغ"

#: includes/modules.php:2941
msgid "Name displayed internally in builder for this ad"
msgstr "نام بصورت داخلی برای سازنده تبلیغ نمایش داده می شود"

#: includes/modules.php:2944
msgid "Image URL"
msgstr "آدرس تصویر"

#: includes/modules.php:2946
msgid "Upload an Image"
msgstr "بارگذاری تصویر"

#: includes/modules.php:2948
msgid "Set as Image"
msgstr "انتخاب تصویر"

#: includes/modules.php:2949
msgid "URL of the ad image."
msgstr "لینک عکس"

#: includes/modules.php:2955
msgid "URL the ad's image links to."
msgstr "آدرسی که تصویر آگهی به آن لینک می شود"

#: includes/modules.php:2959
msgid "Start on New Line?"
msgstr "شروع در خط جدید؟"

#: includes/modules.php:2965
msgid "Start the ad's output on a new line?"
msgstr "شروع خروجی آگهی در یک خط جدید؟"

#: includes/modules.php:2969
msgid "Ad HTML"
msgstr "آگهی HTML :"

#: includes/modules.php:2972
msgid "The Ad HTML, if not using the Image URL and Link above."
msgstr "آگهی HTML، اگر با استفاده از URL تصویر نیست و ثبت نام کنید."

#: includes/projects.php:147
msgid "Project Description:"
msgstr "توضیحات پروژه :"

#: includes/projects.php:149
msgid "Categories: "
msgstr "دسته بندی ها:"

#: includes/projects.php:151
msgid "Skills: "
msgstr "جستجو مهارت های پروژه"

#: includes/template-tags.php:43
msgid "Score %1$d%%"
msgstr "امتیاز %1$d%%"

#: includes/template-tags.php:80
msgid "comment count"
msgstr "تعداد نظرات"

#: includes/template-tags.php:223
msgid "Rating: %0.2f"
msgstr "امتیاز : %0.2f"

#: includes/template-tags.php:237
msgid "%d rating"
msgid_plural "%d ratings"
msgstr[0] "%d امتیاز"
msgstr[1] ""

#: includes/template-tags.php:318 includes/template-tags.php:320
msgid "Rate:"
msgstr "امتیاز"

#: includes/template-tags.php:692
msgid "Share \"%s\" via %s"
msgstr "اشتراک گذاری \"%s\" بوسیله %s"

#: includes/template-tags.php:1153 page-template-authors.php:47
msgid "Posts By: %s"
msgstr "ارسال شده توسط : %s"

#: includes/template-tags.php:1210
msgid "Form submission error, please refresh and try again."
msgstr "فرم ارسال مقاله خطای، لطفا بازخوانی کرده و دوباره امتحان کنید."

#: includes/template-tags.php:1251
msgid "New Message From %1$s%2$s"
msgstr "پیام جدید از  %1$s%2$s"

#: includes/template-tags.php:1265
msgid "Thanks for contacting us."
msgstr "با تشکر از تماس شما، در اسرع وقت رسیدگی می‌شود"

#: includes/template-tags.php:1390 includes/template-tags.php:1419 includes/template-tags.php:1440
#: module-featured-posts-slider.php:16
msgid "Posted by %s"
msgstr "ارسال شده توسط %s"

#: includes/template-tags.php:1454
msgid "by %s"
msgstr "ارسال شده توسط %s"

#: includes/widgets.php:12
msgid "Extra - Social Network Followers"
msgstr "دنبال کنندگان شبکه های اجتماعی"

#: includes/widgets.php:14
msgid "Display your follower counts from top social networks"
msgstr "نمایش تعداد پیروان خود را از شبکه های اجتماعی"

#: includes/widgets.php:81
msgid "Follow Us"
msgstr "دنبال کردن"

#: includes/widgets.php:97
msgid "Enabled?"
msgstr "فعال شد؟"

#: includes/widgets.php:105
msgid "URL:"
msgstr "آدرس:"

#: includes/widgets.php:127
msgid "Re-Authorize"
msgstr "اجازه دوباره"

#: includes/widgets.php:127
msgid "Authorize"
msgstr "کسب اجازه"

#: includes/widgets.php:182
msgid "Extra - Recent Tweets"
msgstr "تویت های اخیر - اکسترا"

#: includes/widgets.php:184
msgid "Display your recent tweets."
msgstr "نمایش توییت‌های اخیر"

#: includes/widgets.php:322
msgid "%s ago"
msgstr "%s قبل"

#: includes/widgets.php:335
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"

#: includes/widgets.php:335
msgid "Retweet"
msgstr "توئیتر"

#: includes/widgets.php:335
msgid "Favorite"
msgstr "علاقه مندی"

#: includes/widgets.php:346
msgid "Follow @%s"
msgstr "%s دنبال کنید"

#: includes/widgets.php:357
msgid "Recent Tweets"
msgstr "آخرین توییت‌ها"

#: includes/widgets.php:370
msgid "Display # of Tweets:"
msgstr "نمایش # توئیت ها :"

#: includes/widgets.php:370
msgid "Maximum 200"
msgstr "حداکثر 200"

#: includes/widgets.php:375
msgid "Consumer Key:"
msgstr "کلید مصرف کننده:"

#: includes/widgets.php:379
msgid "Consumer Secret:"
msgstr "راز مصرف کننده:"

#: includes/widgets.php:383
msgid "Access token:"
msgstr "نشانه دسترسی"

#: includes/widgets.php:387
msgid "Access Token Secret:"
msgstr "کلید دسترسی مخفی :"

#: includes/widgets.php:413
msgid "Extra - Authors"
msgstr "نویسندگان"

#: includes/widgets.php:415
msgid "Display a list of authors."
msgstr "نمایش یک لیست از نویسندگان"

#: includes/widgets.php:439
msgid "%d Post"
msgstr "%d مطلب"

#: includes/widgets.php:459
msgid "Our Authors"
msgstr "نویسندگان ما"

#: includes/widgets.php:482
msgid "Extra - Login"
msgstr "اکسترا - ورود"

#: includes/widgets.php:484
msgid "Display a login form."
msgstr "نمایش فرم ورود"

#: includes/widgets.php:510
msgid "Lost my Password"
msgstr "فراموشی رمز عبور"

#: includes/widgets.php:541
msgid "Extra - Ads"
msgstr "اکسترا - آگهی"

#: includes/widgets.php:541
msgid "Display ads."
msgstr "نمایش تبلیغات"

#: includes/widgets.php:632
msgid "Add Ad"
msgstr "اضافه کردن تبلیغ"

#: includes/widgets.php:705
msgid "Your site&#8217;s most recent Posts."
msgstr "سایت شما&#8217;s آخرین مطالب."

#: includes/widgets.php:707
msgid "Extra - Recent Posts"
msgstr "اکسترا - آخرین پست ها"

#: includes/widgets.php:863 includes/widgets.php:999 includes/widgets.php:1159
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "تعداد پست ها برای نمایش :"

#: includes/widgets.php:867
msgid "Display post date?"
msgstr "نمایش زمان مطلب؟"

#: includes/widgets.php:870
msgid "Display post thumbnail?"
msgstr "نمایش تصویر بندانگشتی ؟"

#: includes/widgets.php:873
msgid "Display post categories?"
msgstr "نمایش دسته بندی ها ؟"

#: includes/widgets.php:884
msgid "Your site&#8217;s most recent Reviews (posts which have review)."
msgstr "سایت شما&#8217;s آخرین بررسی ها (پستهایی که بررسی دارند)."

#: includes/widgets.php:886
msgid "Extra - Recent Reviews"
msgstr "بررسی های اخیر"

#: includes/widgets.php:916
msgid "Recent Reviews"
msgstr "بررسی های  اخیر."

#: includes/widgets.php:951
msgid "Score: %1$s"
msgstr "امتیاز : %1$s"

#: includes/widgets.php:1011
msgid "Your site&#8217;s most recent Videos (Posts which use video format)."
msgstr "سایت شما&#8217;s آخرین ویدئوها (پستهایی که فرمت ویدیویی دارند)."

#: includes/widgets.php:1013
msgid "Extra - Recent Videos"
msgstr "LBI - آخرین ویدئو ها"

#: includes/widgets.php:1043
msgid "Recent Videos"
msgstr "تازه‌ترین ویدیوها"

#: includes/widgets.php:1072
msgid "Loading..."
msgstr "بارگذاری..."

#: includes/widgets.php:1103
msgid "No Video Found"
msgstr "ویدئویی پیدا نشد."

#: includes/widgets.php:1171
msgid "Your site&#8217;s most recent comments."
msgstr "سایت شما&#8217;s آخرین نظرات."

#: includes/widgets.php:1173
msgid "Extra - Recent Comments"
msgstr "آخرین نظرات"

#: includes/widgets.php:1206
msgid "Recent Comments"
msgstr "آخریرن نظرات"

#: includes/widgets.php:1283
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "تعداد نظرات برای نمایش:"

#: includes/widgets.php:1287
msgid "Display comment date?"
msgstr "نمایش تاریخ دیدگاه؟"

#: includes/woocommerce-support.php:83
msgid "Additional Info"
msgstr "اطلاعات بیشتر"

#: index-content.php:38 module-posts-blog-feed-loop.php:66 page-template-blog-feed.php:69
msgid "Read More"
msgstr "ادامه مطلب"

#: index-content.php:48 module-posts-blog-feed.php:61 module-posts-content.php:106
#: page-template-blog-feed.php:80
msgid "Sorry, No Posts Found"
msgstr "شرمنده، هیچ مطلبی پیدا نشد"

#: module-posts-carousel.php:57
msgid "Sorry, no posts found."
msgstr "متاسفیم، هیچ نوشته‌ای پیدا نشد در سایت جستجو کنید"

#: module-tabbed-posts.php:16
msgid "Previous Tab"
msgstr "تب قبلی"

#: module-tabbed-posts.php:17
msgid "Next Tab"
msgstr "تب بعدی"

#: options_extra.php:80
msgid "Logo"
msgstr "لوگو"

#: options_extra.php:84
msgid "If you would like to use your own custom logo image click the Upload Image button."
msgstr "اگر میخواهید لوگو سفارشی خود را استفاده کنید روی دکمه آپلود تصویر کلیک کنید"

#: options_extra.php:88
msgid "Favicon"
msgstr "فاویکون"

#: options_extra.php:92
msgid "If you would like to use your own custom favicon image click the Upload Image button."
msgstr "اگر میخواهید فاوآیکون سفارشی خود را استفاده کنید، روی دکمه آپلود تصویر کلیک کنید."

#: options_extra.php:98
msgid "Global Accent Color"
msgstr "بازارهای لهجه رنگ"

#: options_extra.php:102
msgid "Here you can change Global Accent Color that is used on all pages of your site."
msgstr "شما می توانید در اینجا رنگ اصلی تمام صفحات وب سایت را تغییر دهید."

#: options_extra.php:106
msgid "Fixed Navigation Bar"
msgstr "﻿نوار ناوبری ثابت"

#: options_extra.php:110
msgid ""
"By default the navigation bar stays on top of the screen at all times. We suggest to disable this "
"option, if you need to use a logo taller than the default one."
msgstr ""
"﻿به طور پیش فرض نوار ناوبری در بالای صفحه نمایش در تمام اوقات باقی می ماند. ما پیشنهاد می کنیم اگر "
"شما نیاز به استفاده از آرم بلندتر از پیش فرض دارید ، این گزینه را غیر فعال کنید."

#: options_extra.php:118
msgid "Sidebar Location"
msgstr "موقعیت سایدبار"

#: options_extra.php:127
msgid "Here you can choose the default location of the Sidebar."
msgstr "در اینجا شما می توانید محل پیش فرض سایدبار را انتخاب کنید."

#: options_extra.php:131
msgid "WooCommerce Sidebar Location"
msgstr "موقعیت سایدبار ووکامرس"

#: options_extra.php:140
msgid "Here you can choose the default location of the Sidebar for WooCommerce pages."
msgstr "در اینجا شما می توانید محل پیش فرض صفحات ووکامرس را انتخاب کنید."

#: options_extra.php:144
msgid "Sidebar/Widget Area"
msgstr "انتخاب نوار / منطقه ویجت"

#: options_extra.php:148
msgid "Here you can choose the default Sidebar/Widget Area."
msgstr "شما می توانید محل پیش فرض ابزارک سایدبار را انتخاب کنید."

#: options_extra.php:152
msgid "WooCommerce Sidebar/Widget Area"
msgstr "انتخاب نوار / منطقه ویجت"

#: options_extra.php:156
msgid "Here you can choose the default Sidebar/Widget Area for WooCommerce pages."
msgstr "شما می توانید محل پیش فرض ابزارک سایدبار صفحات ووکامرس را انتخاب کنید."

#: options_extra.php:160
msgid "Social Network Follower Count Refresh"
msgstr "بارگذاری دوباره تعداد دنبال کنندگان شبکه اجتماعی"

#: options_extra.php:164
msgid "Every Hour"
msgstr "ساعت"

#: options_extra.php:165
msgid "Every 3 Hours"
msgstr "3ساعت"

#: options_extra.php:166
msgid "Every 12 Hours"
msgstr "12ساعت"

#: options_extra.php:167
msgid "Every 1 Day"
msgstr "1وز"

#: options_extra.php:168
msgid "Every 3 Days"
msgstr "3 روز"

#: options_extra.php:169
msgid "Every 7 Days"
msgstr "7روز"

#: options_extra.php:172
msgid "Here you can choose the refresh period used for the social network follower counts widget."
msgstr ""
"اینجا شما میتوانید دوره زمانی برای رفرش تعداد دنبال کنندگان (فالورها) در ابزارک شبکه‌های اجتماعی "
"رو انتخاب کنید."

#: options_extra.php:179
msgid "Show Facebook Icon"
msgstr "فیسبوک"

#: options_extra.php:183
msgid "Here you can choose to display the Facebook Icon on your homepage."
msgstr "﻿در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که در صفحه اصلی خود آیکون فیس بوک نمایش داده شود ."

#: options_extra.php:187
msgid "Show Twitter Icon"
msgstr "Twitter"

#: options_extra.php:191
msgid "Here you can choose to display the Twitter Icon."
msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که در آن به جای آیکون."

#: options_extra.php:197
msgid "Show Google+ Icon"
msgstr "نمایش ﻿آیکون گوگل پلاس"

#: options_extra.php:201
msgid "Here you can choose to display the Google+ Icon on your homepage."
msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیکون گوگل پلاس در صفحه اصلی نمایش داده شود ."

#: options_extra.php:205
msgid "Show Pinterest Icon"
msgstr "آیکون پینترست"

#: options_extra.php:209
msgid "Here you can choose to display the Pinterest Icon on your homepage."
msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیکون پینترست در صفحه اصلی نمایش داده شود ."

#: options_extra.php:216
msgid "Show Tumblr Icon"
msgstr "نمایش وبلاگ Tumblr آیکون"

#: options_extra.php:220
msgid "Here you can choose to display the Tumblr Icon on your homepage."
msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیکون تامبلر در صفحه اصلی نمایش داده شود ."

#: options_extra.php:224
msgid "Show Stumbleupon Icon"
msgstr "نمایش تلو تلو خوردن بر نماد"

#: options_extra.php:228
msgid "Here you can choose to display the Stumbleupon Icon on your homepage."
msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیکون استمبلپون  در صفحه اصلی نمایش داده شود ."

#: options_extra.php:235
msgid "Show Instagram Icon"
msgstr "نمایش آیکون اینستاگرام"

#: options_extra.php:239
msgid "Here you can choose to display the Instagram Icon on your homepage."
msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیکون ایستاگرام در صفحه اصلی نمایش داده شود ."

#: options_extra.php:243
msgid "Show Youtube Icon"
msgstr "نمایش آیکون یوتیوب"

#: options_extra.php:247
msgid "Here you can choose to display the Youtube Icon on your homepage."
msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیکون یوتیوب در صفحه اصلی نمایش داده شود ."

#: options_extra.php:254
msgid "Show Dribbble Icon"
msgstr "نمایش آیکون Dribbble"

#: options_extra.php:258
msgid "Here you can choose to display the Dribbble Icon on your homepage."
msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیکون دریبل در صفحه اصلی نمایش داده شود ."

#: options_extra.php:262
msgid "Show RSS Icon"
msgstr "نمایش دادن آیکون آر اس اس"

#: options_extra.php:266
msgid "Here you can choose to display the RSS Icon."
msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیکون RSS نمایش داده شود ."

#: options_extra.php:274
msgid "Facebook Profile Url"
msgstr "آدرس پروفایل فیس بوک"

#: options_extra.php:279
msgid "Enter the URL of your Facebook Profile."
msgstr "آدرس پروفایل فیسبوک خود را وارد کنید."

#: options_extra.php:283
msgid "Twitter Profile Url"
msgstr "آدرس پروفایل شما در تویتر"

#: options_extra.php:288
msgid "Enter the URL of your Twitter Profile."
msgstr "آدرس پروفایل توییتر خود را وارد کنید."

#: options_extra.php:292
msgid "Google+ Profile Url"
msgstr "آدرس پروفایل  گوکل پلاس"

#: options_extra.php:297
msgid "Enter the URL of your Google+ Profile."
msgstr "آدرس پروفایل گوگل پلاس خود را وارد کنید."

#: options_extra.php:301
msgid "Pinterest Profile Url"
msgstr "آدرس پروفایل پینترست"

#: options_extra.php:306
msgid "Enter the URL of your Pinterest Profile."
msgstr "آدرس پروفایل پینترست خود را وارد کنید."

#: options_extra.php:310
msgid "Tumblr Profile Url"
msgstr "آدس پروفایل تامبلر"

#: options_extra.php:315
msgid "Enter the URL of your Tumblr Profile."
msgstr "آدرس پروفایل تامبلر خود را وارد کنید."

#: options_extra.php:319
msgid "Stumbleupon Profile Url"
msgstr "آدرس پروفایل شما در Stumbleupon"

#: options_extra.php:324
msgid "Enter the URL of your Stumbleupon Profile."
msgstr "آدرس URL نمایه تلو تلو خوردن خود را وارد کنید."

#: options_extra.php:328
msgid "Instagram Profile Url"
msgstr "آدرس پروفایل فیس بوک"

#: options_extra.php:333
msgid "Enter the URL of your Instagram Profile."
msgstr "آدرس URL نمایه نمایش مشخصات عمومی خود را وارد کنید."

#: options_extra.php:337
msgid "Youtube Profile Url"
msgstr "آدرس پروفایل یوتیوب"

#: options_extra.php:342
msgid "Enter the URL of your Youtube Profile."
msgstr "آدرس پروفایل یوتیوب خود را وارد کنید."

#: options_extra.php:346
msgid "Dribbble Profile Url"
msgstr "آدرس پروفایل دریبل"

#: options_extra.php:351
msgid "Enter the URL of your Dribbble Profile."
msgstr "آدرس URL نمایه Dribbble خود را وارد کنید."

#: options_extra.php:355
msgid "RSS Icon Url"
msgstr "آدرس آیکون آر اس اس"

#: options_extra.php:360
msgid "Enter the URL of your RSS feed."
msgstr "آدرس خوراک آر اس اس خود را وارد کنید."

#: options_extra.php:364
msgid "Number of Posts displayed on Archive pages"
msgstr "تعداد پست های نمایش داده شده در صفحات بایگانی"

#: options_extra.php:368
msgid ""
"Here you can designate how many recent articles are displayed on the Archive pages. This option "
"works independently from the Settings > Reading options in wp-admin."
msgstr ""
"در اینجا شما می توانید تعیین کنید که چه تعداد از مقالات اخیر در صفحات بایگانی نمایش داده شود.  "
"این گزینه به طور مستقل ازSettings > Reading optionsدر wp-admin کار می کند."

#: options_extra.php:373
msgid "Number of Products displayed on WooCommerce archive pages"
msgstr "تعدادی از محصولات نمایش داده شده در صفحات آرشیو از WooCommerce"

#: options_extra.php:378
msgid ""
"Here you can designate how many WooCommerce products are displayed on the archive page. This "
"option works independently from the Settings > Reading options in wp-admin."
msgstr ""
"در اینجا شما می توانید تعیین که چگونه بسیاری از محصولات WooCommerce در صفحه آرشیو نمایش داده "
"میشود. این گزینه به طور مستقل کار می کند از تنظیمات&gt; گزینه خواندن در فایل wp-admin."

#: options_extra.php:382
msgid "Number of Posts displayed on Category page"
msgstr "تعداد مطالب که در صفحه دسته ها نمایش داده می شود."

#: options_extra.php:387
msgid ""
"Here you can designate how many recent articles are displayed on the Category page. This option "
"works independently from the Settings > Reading options in wp-admin."
msgstr ""
"در اینجا شما می توانید تعیین کنید که چه تعداد از مقالات اخیر در صفحات دسته ها نمایش داده شود. این "
"گزینه به طور مستقل ازSettings > Reading optionsدر wp-admin کار می کند."

#: options_extra.php:391
msgid "Number of Posts displayed on Search pages"
msgstr "تعداد پست های نمایش داده شده در صفحات جستجو"

#: options_extra.php:395
msgid ""
"Here you can designate how many recent articles are displayed on the Search results pages. This "
"option works independently from the Settings > Reading options in wp-admin."
msgstr ""
"در اینجا شما می توانید تعیین کنید که چه تعداد از مقالات اخیر در صفحات جستجو نمایش داده شود. این "
"گزینه به طور مستقل از تنظیمات Reading options در  wp-admin کار می کند."

#: options_extra.php:400
msgid "Number of Posts displayed on Tag pages"
msgstr "تعداد پست های نمایش داده شده در صفحات برچسب"

#: options_extra.php:404
msgid ""
"Here you can designate how many recent articles are displayed on the Tag pages. This option works "
"independently from the Settings > Reading options in wp-admin."
msgstr ""
"در اینجا شما می توانید تعیین کنید که چه تعداد از مقالات اخیر در صفحات برچسب نمایش داده شود. این "
"گزینه به طور مستقل از تنظیمات Reading options در  wp-admin کار می کند."

#: options_extra.php:409
msgid "Date format"
msgstr "فرمت تاریخ"

#: options_extra.php:413
msgid ""
"This option allows you to change how your dates are displayed. For more information please refer "
"to the WordPress codex here:<a href='http://codex.wordpress.org/Formatting_Date_and_Time' "
"target='_blank'>Formatting Date and Time</a>"
msgstr ""
"این گزینه به شما اجازه می دهد که تنظیمات نمایش تاریخ خود را تغییر دهید. برای اطلاعات بیشتر لطفا "
"به مستندات وردپرس مراجعه کنید: <a href=‘http://codex.wordpress.org/Formatting_Date_and_Time' "
"target=‘_blank’>فرمت تاریخ و زمان</a>"

#: options_extra.php:420
msgid "Use excerpts when defined"
msgstr "استفاده از خلاصه هنگام موجود بودن"

#: options_extra.php:424
msgid "This will enable the use of excerpts in posts or pages."
msgstr "این گزینه استفاده از خلاصه را در پست و یا صفحات امکان پذیر خواهد ساخت."

#: options_extra.php:428
msgid "Responsive shortcodes"
msgstr "شورت کدهای واکنشگرا"

#: options_extra.php:432
msgid "Enable this option to make shortcodes respond to various screen sizes"
msgstr "با فعال کردن این گزینه کدهای کوتاه به صفحات نمایش با اندازه های مختلف پاسخ می دهند."

#: options_extra.php:438
msgid "Google Fonts subsets"
msgstr ""
"فونت های زیر مجموعه گوگل - گیل تم مرجع <a href=\"http://giltheme.ir\" title=\"قالب وردپرس\">قالب "
"وردپرس</a>"

#: options_extra.php:442
msgid "This will enable Google Fonts for Non-English languages."
msgstr "این گزینه فونت های گوگل برای زبانهای غیر انگلیسی را فعال می کند."

#: options_extra.php:446
msgid "Back To Top Button"
msgstr "برگشت به دکمه بالا"

#: options_extra.php:450
msgid "Enable this option to display Back To Top Button while scrolling"
msgstr "﻿فعال کردن نمایش دکمه بازگشت به بالا در حال اسکرول کردن."

#: options_extra.php:454
msgid "Smooth Scrolling"
msgstr "﻿اسکرول نرم"

#: options_extra.php:458
msgid "Enable this option to get the smooth scrolling effect with mouse wheel"
msgstr "انتخاب کنید اسکرول صاف فعال شود یا خیر."

#: options_extra.php:464
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS سفارشی"

#: options_extra.php:468
msgid "Here you can add custom css to override or extend default styles."
msgstr "در اینجا شما می توانید CSS سفارشی رو  بازنویسی و یا استایل های پیش فرض رو گسترش دهید."

#: options_extra.php:517
msgid "Exclude pages from the navigation bar"
msgstr "استثنا کردن صفحات از نوار ناوبری"

#: options_extra.php:521
msgid ""
"Here you can choose to remove certain pages from the navigation menu. All pages marked with an X "
"will not appear in your navigation bar."
msgstr ""
"﻿در اینجا شما می توانید صفحات خاصی را از منوی ناوبری حذف کنید. همه صفحات مشخص شده با X در نوار "
"ناوبری نمایش داده نمی شوند."

#: options_extra.php:527 options_extra.php:606
msgid "Show dropdown menus"
msgstr "نمایش منوهای کرکره ای"

#: options_extra.php:531
msgid ""
"If you would like to remove the dropdown menus from the pages navigation bar disable this feature."
msgstr "﻿اگر می خواهید منوهای کشویی از نوار ناوبری حذف شود این قابلیت را غیرفعال کنید."

#: options_extra.php:535
msgid "Display Home link"
msgstr "نمایش لینک خانه"

#: options_extra.php:539
msgid ""
"By default the theme creates a Home link in the default created menu, that when clicked leads "
"back to your blog's homepage. If however, you are using a static homepage and have already "
"created a page called Home to use, this will result in a duplicate link. In this case you should "
"disable this feature to remove the link."
msgstr ""
"بصورت پیش‌فرض قالب یک لینک با عنوان «خانه» در فهرست پیش‌فرض وردپرس می‌سازد که در منوی ناوبری سایت "
"نمایش داده میشود که با کلیک روی این لینک، کاربر به صفحه اصلی سایت هدایت میشود. اگر شما خودتان یک "
"لینک با همین قابلیت (یعنی بازگشت به صفحه اصلی) در فهرست ساخته‌اید، میتوانید با غیر فعال کردن این "
"گزینه، از نمایش لینک «خانه» در منوی ناوبری بصورت پیش‌فرض جلوگیری کنید."

#: options_extra.php:545
msgid "Sort Pages Links"
msgstr "مرتب سازی لینکها ی صفحات"

#: options_extra.php:549
msgid "Here you can choose to sort your pages links."
msgstr "در اینجا شما می توانید  لینکهای صفحات خود را مرتب سازی کنید"

#: options_extra.php:562
msgid "Order Pages Links by Ascending/Descending"
msgstr "لینک های مورد استفاده صفحات بترتیب صعودی/نزولی"

#: options_extra.php:566
msgid ""
"Here you can choose to reverse the order that your pages links are displayed. You can choose "
"between ascending and descending."
msgstr ""
"﻿در اینجا شما می توانید جهت نمایش لینک ها در صفحات خود را معکوس کنید. شما می توانید بین صعودی و "
"نزولی یکی را انتخاب کنید."

#: options_extra.php:574 options_extra.php:624
msgid "Number of dropdown tiers shown"
msgstr "تعداد ردیف کشویی نشان داده شده"

#: options_extra.php:578
msgid ""
"This option allows you to control how many tiers your pages dropdown menu has in the default "
"theme created main menu. Increasing the number allows for additional menu items to be shown. This "
"setting is not applicable If you are using a custom menu and not the default theme created main "
"menu."
msgstr ""
"این گزینه، به شما اجازه میدهد تا میزان ردیف‌هایی که منوی کرکره‌ای (Dropdown) نمایش میدهد را کنترل "
"کنید. توجه داشته باشید که این گزینه، تنها در صورتی کار میکند که شما منوی دلخواه نساخته باشید و "
"قالب، خود بصورت پیش فرض منوی ناوبری را بسازد. اگر شما خودتان فهرست را بسازید، خودتان میتوانید این "
"ردیف‌ها رو کنترل کنید!"

#: options_extra.php:596
msgid "Exclude categories from the navigation bar"
msgstr "استثنا کردن دسته بندی ها از نوار ناوبری"

#: options_extra.php:600
msgid ""
"Here you can choose to remove certain categories from the navigation menu. All categories marked "
"with an X will not appear in your navigation bar."
msgstr ""
"﻿در اینجا شما می توانید به حذف دسته خاصی از منوی ناوبری بپردازید. تمام دسته بندی های مشخص شده با "
"X  در نوار ناوبری نمایش داده نمی شوند."

#: options_extra.php:610
msgid ""
"If you would like to remove the dropdown menus from the categories navigation bar disable this "
"feature."
msgstr "﻿اگر می خواهید نوار ناوبری از دسته منو حذف شود این ویژگی را غیر فعال کنید."

#: options_extra.php:614
msgid "Hide empty categories"
msgstr "مخفی کردن دسته بندی های خالی"

#: options_extra.php:618
msgid ""
"If you would like categories to be displayed in your navigationbar that don't have any posts in "
"them then disable this option. By default empty categories are hidden"
msgstr ""
"اگر می خواهید دسته های بدون مطلب در نوار ناوبری شما نمایش داده شود این گزینه را غیر فعال کنید. به "
"طور پیش فرض دسته های خالی پنهان هستند."

#: options_extra.php:628
msgid ""
"This options allows you to control how many teirs your pages dropdown menu has. Increasing the "
"number allows for additional menu items to be shown."
msgstr ""
"این گزینه اجازه می دهد تا شما را به کنترل که چگونه بسیاری از teirs صفحات خود را منوی کرکره است. "
"افزایش تعداد اجازه می دهد تا برای آیتم های منو های اضافی را به نشان داده شود."

#: options_extra.php:635
msgid "Sort Categories Links by Name/ID/Slug/Count/Term Group"
msgstr "مرتب کردن دسته بندی لینکها برحسب نام / ID / بدون شکل / تعداد / شرایط گروه"

#: options_extra.php:639
msgid ""
"By default pages are sorted by name. However if you would rather have them sorted by ID you can "
"adjust this setting."
msgstr ""
"به طور پیش فرض صفحات بر حسب نام طبقه بندی شده اند. با این حال اگر شما ترجیح می دهید  آنها را بر "
"حسب ID طبقه بندی شوند می توانید این تنظیمات را تنظیم کنید."

#: options_extra.php:650
msgid "Order Category Links by Ascending/Descending"
msgstr "ترتیب لینک دسته بندی ها بترتیب صعودی/نزولی"

#: options_extra.php:654
msgid ""
"Here you can choose to reverse the order that your categories links are displayed. You can choose "
"between ascending and descending."
msgstr ""
"﻿در اینجا شما می توانید جهت نمایش لینک ها در صفحات خود را معکوس کنید. شما می توانید بین صعودی و "
"نزولی یکی را انتخاب کنید."

#: options_extra.php:672
msgid "Disable top tier dropdown menu links"
msgstr "غیر فعال کردن لینک های منو کرکره بالا"

#: options_extra.php:676
msgid ""
"In some cases users will want to create parent categories or links as placeholders to hold a list "
"of child links or categories. In this case it is not desirable to have the parent links lead "
"anywhere, but instead merely serve an organizational function. Enabling this options will remove "
"the links from all parent pages/categories so that they don't lead anywhere when clicked."
msgstr ""
"در برخی از موارد کاربران می خواهد برای ایجاد دسته مادر و یا لینک به عنوان متغیرهایی برای برگزاری "
"یک لیست از لینک های فرزند و یا دسته. در این مورد آن است که نه مطلوب به لینک های مادر منجر شود در "
"هر نقطه، اما به جای صرفا یک تابع سازمانی خدمت می کنند. با فعال کردن این گزینه لینک از همه مادر "
"صفحات / موجب حذف  به طور دسته ای  آنها را منجر می شود در هر نقطه ."

#: options_extra.php:703
msgid "Single Post Layout"
msgstr "طرح بندی یک نوشته"

#: options_extra.php:709
msgid "Single Page Layout"
msgstr "طرح بندی یک صفحه"

#: options_extra.php:726
msgid "Choose which items to display in the postinfo section"
msgstr "انتخاب کردن آیتم برای نمایش در قسمت مشخصه مطلب"

#: options_extra.php:736
msgid ""
"Here you can choose which items appear in the postinfo section on single post pages. This is the "
"area, usually below the post title, which displays basic information about your post. The "
"highlighted itmes shown below will appear."
msgstr ""
"در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیتم در بخش مشخصات مطلب در صفحات پست تکی ظاهر می شود. این "
"منطقه که معمولا در زیر عنوان ارسال است اطلاعات اصلی در مورد پست های شما را نمایش می دهد. آیتم های "
"برجسته زیر نشان داده شده ظاهر می شود."

#: options_extra.php:747
msgid "Show comments on posts"
msgstr "نمایش نظرات در نوشته ها"

#: options_extra.php:751
msgid ""
"You can disable this option if you want to remove the comments and comment form from single post "
"pages."
msgstr ""
"شما می توانید غیر فعال کنید این گزینه را اگر شما می خواهید نظرات و نظر فرم از صفحات پست تکی حذف "
"شود."

#: options_extra.php:757
msgid "Sharing Icons to Display"
msgstr "به اشتراک گذاری آیکون برای نمایش"

#: options_extra.php:762
msgid ""
"Here you can choose which sharing icons/options to display. All options marked with an X will not "
"appear."
msgstr ""
"شما در اینجا می توانید گزینه های برای نمایش آیکون اشتراک گذاری را انتخاب کنید. همه گزینه های که "
"همراه با علامت X هستند نمایش داده نمی شوند."

#: options_extra.php:781
msgid "Show comments on pages"
msgstr "نمایش نظرات در صفحات"

#: options_extra.php:785
msgid ""
"By default comments are not placed on pages, however, if you would like to allow people to "
"comment on your pages simply enable this option."
msgstr ""
"به طور پیش فرض نظرات در صفحات قرار داده نمی شود، با این حال، اگر شما می خواهید به مردم اجازه دهید "
"به اظهار نظر در صفحات خود را به سادگی این گزینه را فعال کنید."

#: options_extra.php:801
msgid "Post info section"
msgstr "قسمت مشخصه مطلب"

#: options_extra.php:810
msgid ""
"Here you can choose which items appear in the postinfo section on archive pages. This is the "
"area, usually below the post title, which displays basic information about your post. The "
"highlighted itmes shown below will appear."
msgstr ""
"در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیتم در بخش مشخصات مطلب در صفحات ظاهر می شود. این منطقه "
"است، معمولا در زیر عنوان ارسال، است که صفحه نمایش اطلاعات عمومی درباره ارسال کنید. itmes برجسته "
"زیر نشان داده شده ظاهر می شود."

#: options_extra.php:823
msgid "Standard or Masonry Style for Archive Pages"
msgstr "سبک موزاییکی یا استاندارد جهت نمایش برگه‌های بایگانی"

#: options_extra.php:827
msgid ""
"Choose whether standard or masonry display style for archive pages for tags, author posts, search "
"results."
msgstr ""
"انتخاب کنید که برگه‌های بایگانی، نوشته‌های نویسنده، نتایج جستجو و… به سبک ساده نمایش داده شوند یا "
"موزاییکی."

#: options_extra.php:857
msgid "Homepage SEO"
msgstr "سئو صفحه اصلی"

#: options_extra.php:863
msgid "Single Post Page SEO"
msgstr "سئوی صفحه مطلب تکی"

#: options_extra.php:869
msgid "Index Page SEO"
msgstr "سئو صفحه اول"

#: options_extra.php:880
msgid "Enable custom title"
msgstr "فعال کردن عنوان سفارشی"

#: options_extra.php:884
msgid ""
"By default the theme uses a combination of your blog name and your blog description, as defined "
"when you created your blog, to create your homepage titles. However if you want to create a "
"custom title then simply enable this option and fill in the custom title field below."
msgstr ""
"به طور پیش فرض قالب با استفاده از ترکیبی از نام وبلاگ خود و شرح وبلاگ خود، به عنوان تعریف زمانی "
"که شما وبلاگ خود را ایجاد، برای ایجاد عنوان صفحه اصلی خود. با این حال اگر شما می خواهید برای "
"ایجاد یک عنوان سفارشی به  سادگی این گزینه را فعال و پر و در زمینه عنوان سفارشی زیر کلیک کنید."

#: options_extra.php:888
msgid "Enable meta description"
msgstr "فعال کردن متای توضیحات"

#: options_extra.php:892
msgid ""
"By default the theme uses your blog description, as defined when you created your blog, to fill "
"in the meta description field. If you would like to use a different description then enable this "
"option and fill in the custom description field below."
msgstr ""
"به طور پیش فرض قالب با استفاده از توضیحات وبلاگ خود، به عنوان تعریف زمانی که شما وبلاگ خود را "
"ایجاد، برای پر کردن در زمینه توضیحات متا. اگر شما می خواهید به استفاده از شرح های مختلف و سپس این "
"گزینه را فعال و پر و در زمینه توضیحات سفارشی زیر کلیک کنید."

#: options_extra.php:896
msgid "Enable meta keywords"
msgstr "فعال کردن کلمات کلیدی"

#: options_extra.php:900
msgid ""
"By default the theme does not add keywords to your header. Most search engines don't use keywords "
"to rank your site anymore, but some people define them anyway just in case. If you want to add "
"meta keywords to your header then enable this option and fill in the custom keywords field below."
msgstr ""
"به طور پیش فرض قالب کلمات کلیدی به هدر خود را اضافه می کند. اکثر موتورهای جستجو از کلمات کلیدی "
"استفاده می کند برای رتبه بندی سایت شما دیگر، اما برخی از مردم آنها را به هر حال فقط در مورد تعریف "
"کنیم. اگر می خواهید کلمات کلیدی متا را به هدر خود اضافه کردن کنید پس از این گزینه را فعال و پر در "
"زمینه کلمات کلیدی سفارشی زیر کلیک کنید."

#: options_extra.php:904 options_extra.php:999 options_extra.php:1068
msgid "Enable canonical URL's"
msgstr "فعال کردن  آدرس های متعارف"

#: options_extra.php:908
msgid ""
"Canonicalization helps to prevent the indexing of duplicate content by search engines, and as a "
"result, may help avoid duplicate content penalties and pagerank degradation. Some pages may have "
"different URLs all leading to the same place. For example domain.com, domain.com/index.html, and "
"www.domain.com are all different URLs leading to your homepage. From a search engine's "
"perspective these duplicate URLs, which also occur often due to custom permalinks, may be treaded "
"individually instead of as a single destination. Defining a canonical URL tells the search engine "
"which URL you would like to use officially. The theme bases its canonical URLs off your "
"permalinks and the domain name defined in the settings tab of wp-admin."
msgstr ""
"Canonicalization کمک می کند تا برای جلوگیری از نمایه سازی محتوای تکراری توسط موتورهای جستجو، و به "
"عنوان یک نتیجه، ممکن است مجازات جلوگیری از محتوای تکراری و تخریب رتبه کمک کند. بعضی از صفحات ممکن "
"است URL های مختلف همه منجر به همان محل. به عنوان مثال domain.com، domain.com/index.html و www."
"domain.com تمام آدرس های مختلف منجر به صفحه اصلی خود هستند. از دیدگاه یک موتور جستجو این آدرس های "
"تکراری، که آن هم اغلب به دلیل یکتا سفارشی رخ می دهد، ممکن است به صورت جداگانه به جای به عنوان یک "
"مقصد واحد treaded. تعریف یک URL متعارف موتور جستجو که URL شما می خواهم به استفاده رسما می گوید. "
"موضوع پایگاه URL های متعارف خود را خاموش یکتا شما و نام دامنه تعریف شده در برگه تنظیمات در فایل "
"wp-admin."

#: options_extra.php:914
msgid "Homepage custom title (if enabled)"
msgstr "عنوان دلخواه صفحه اصلی (درصورت فعال سازی)"

#: options_extra.php:918
msgid ""
"If you have enabled custom titles you can add your custom title here. Whatever you type here will "
"be placed between the < title >< /title > tags in header.php"
msgstr ""
"اگر شما عنوان سفارشی را فعال کنید شما می توانید عنوان سفارشی خود را اینجا اضافه کنید. هر آنچه که "
"شما را در اینجا تایپ خواهد شد بین &lt;TITLE&gt; &lt;/ TITLE&gt; برچسب ها در header.php قرار داده"

#: options_extra.php:923
msgid "Homepage meta description (if enabled)"
msgstr "توضیحات متا صفحه اصلی (در صورت فعال سازی)"

#: options_extra.php:927
msgid "If you have enabled meta descriptions you can add your custom description here."
msgstr "اگر شما توصیف متا فعال کرده اید شما می توانید توضیحات دلخواه خود را در اینجا اضافه کنید."

#: options_extra.php:932
msgid "Homepage meta keywords (if enabled)"
msgstr "کلمات کلیدی صفحه اصلی (در صورت فعال سازی)"

#: options_extra.php:936
msgid ""
"If you have enabled meta keywords you can add your custom keywords here. Keywords should be "
"separated by comas. For example: wordpress,themes,templates,elegant"
msgstr ""
"اگر شما کلمات کلیدی متا فعال کرده اید شما می توانید کلمات کلیدی سفارشی خود را در اینجا اضافه "
"کنید. کلمات کلیدی باید توسط ( ، ) جدا شده است. به عنوان مثال: وردپرس، تم ها، قالب ها، زیبا"

#: options_extra.php:941 options_extra.php:1036
msgid "If custom titles are disabled, choose autogeneration method"
msgstr "اگر عنوان سفارشی غیر فعال است,روش تولید اتوماتیک  را انتخاب کنید"

#: options_extra.php:950
msgid ""
"If you are not using cutsom post titles you can still have control over how your titles are "
"generated. Here you can choose which order you would like your post title and blog name to be "
"displayed, or you can remove the blog name from the title completely."
msgstr ""
"اگر شما با استفاده از قسمت شخصی ارسال عناوین کنید شما هنوز هم می توانید کنترل بر نحوه عناوین خود "
"را که تولید می کنید داشته باشید. در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که منظور شما می خواهید عنوان "
"پست شما و نام وبلاگ نمایش داده شود، و یا شما می توانید نام وبلاگ از عنوان به طور کامل حذف شده است."

#: options_extra.php:954 options_extra.php:1049 options_extra.php:1099
msgid "Define a character to separate BlogName and Post title"
msgstr "تعریف یک شخصیت برای جدا BlogName و ارسال عنوان"

#: options_extra.php:958 options_extra.php:1053
msgid ""
"Here you can change which character separates your blog title and post name when using "
"autogenerated post titles. Common values are | or -"
msgstr ""
"در اینجا شما می توانید در هنگام استفاده از تغییر ارسال عنوان بطور خودکار  که شخصیت عنوان وبلاگ "
"خود را جدا و نام ارسال. ارزش های مشترک هستند | یا -"

#: options_extra.php:973
msgid "Enable custom titles"
msgstr "فعال کردن عنوان های سفارشی"

#: options_extra.php:977
msgid ""
"By default the theme creates post titles based on the title of your post and your blog name. If "
"you would like to make your meta title different than your actual post title you can define a "
"custom title for each post using custom fields. This option must be enabled for custom titles to "
"work, and you must choose a custom field name for your title below."
msgstr ""
"به طور پیش فرض قالب عناوین مطلب بر اساس عنوان مطلب شما و نام وبلاگ خود ایجاد کنید. اگر شما می "
"خواهید به عنوان متا خود را متفاوت از عنوان مطلب واقعی شما می توانید یک عنوان سفارشی برای هر مطلب "
"با استفاده از زمینه های سفارشی را تعریف کنیم. این گزینه باید فعال باشد برای عنوان سفارشی کار، شما "
"باید یک نام درست سفارشی برای عنوان خود را در زیر انتخاب کنید."

#: options_extra.php:981
msgid "Enable custom description"
msgstr "فعال کردن توضیحات سفارشی"

#: options_extra.php:985
msgid ""
"If you would like to add a meta description to your post you can do so using custom fields. This "
"option must be enabled for descriptions to be displayed on post pages. You can add your meta "
"description using custom fields based off the custom field name you define below."
msgstr ""
"اگر شما می خواهید برای اضافه کردن توضیحات متا به پست شما می توانید این کار را با استفاده از زمینه "
"های سفارشی انجام دهید . این گزینه باید فعال باشد و برای توصیف در ارسال صفحات نمایش داده می شود. "
"شما می توانید توضیحات متا خود را با استفاده از زمینه های سفارشی بر مبنای نام درست سفارشی زیر "
"تعریف کنید اضافه کنید."

#: options_extra.php:991
msgid "Enable custom keywords"
msgstr "فعال کردن کلمات کلیدی دلخواه"

#: options_extra.php:995
msgid ""
"If you would like to add meta keywords to your post you can do so using custom fields. This "
"option must be enabled for keywords to be displayed on post pages. You can add your meta keywords "
"using custom fields based off the custom field name you define below."
msgstr ""
"اگر شما می خواهید برای اضافه کردن کلمات کلیدی متا به پست شما می توانید این کار را با استفاده از "
"زمینه های سفارشی انجام دهید. این گزینه باید فعال باشد برای کلمات کلیدی را بر روی ارسال صفحات "
"نمایش داده شود. شما می توانید کلمات کلیدی متا خود را با استفاده از زمینه های سفارشی بر مبنای نام "
"درست سفارشی زیر تعریف کنید اضافه کنید."

#: options_extra.php:1003 options_extra.php:1072
msgid ""
"Canonicalization helps to prevent the indexing of duplicate content by search engines, and as a "
"result, may help avoid duplicate content penalties and pagerank degradation. Some pages may have "
"different URL's all leading to the same place. For example domain.com, domain.com/index.html, and "
"www.domain.com are all different URLs leading to your homepage. From a search engine's "
"perspective these duplicate URLs, which also occur often due to custom permalinks, may be treaded "
"individually instead of as a single destination. Defining a canonical URL tells the search engine "
"which URL you would like to use officially. The theme bases its canonical URLs off your "
"permalinks and the domain name defined in the settings tab of wp-admin."
msgstr ""
"Canonicalization کمک می کند تا برای جلوگیری از نمایه سازی محتوای تکراری توسط موتورهای جستجو، و به "
"عنوان یک نتیجه، ممکن است مجازات جلوگیری از محتوای تکراری و تخریب رتبه کمک کند. بعضی از صفحات ممکن "
"است URL های مختلف همه منجر به همان محل است. به عنوان مثال domain.com، domain.com/index.html و www."
"domain.com تمام آدرس های مختلف منجر به صفحه اصلی خود هستند. از دیدگاه یک موتور جستجو این آدرس های "
"تکراری، که آن هم اغلب به دلیل یکتا سفارشی رخ می دهد، ممکن است به صورت جداگانه به جای به عنوان یک "
"مقصد واحد treaded. تعریف یک URL متعارف موتور جستجو که URL شما می خواهم به استفاده رسما می گوید. "
"موضوع پایگاه URL های متعارف خود را خاموش یکتا شما و نام دامنه تعریف شده در برگه تنظیمات در فایل "
"wp-admin."

#: options_extra.php:1009
msgid "Custom field Name to be used for title"
msgstr "نام فیلد سفارشی برای استفاده در عنوان"

#: options_extra.php:1013
msgid ""
"When you define your title using custom fields you should use this value for the custom field "
"Name. The Value of your custom field should be the custom title you would like to use."
msgstr ""
"هنگامی که شما عنوان خود را با استفاده از تعریف زمینه های سفارشی شما باید این مقدار برای نام درست "
"سفارشی استفاده کنید. شما باید عنوان سفارشی که می خواهید استفاده کنید ارزش درست سفارش شما به "
"استفاده از آن باشد."

#: options_extra.php:1018
msgid "Custom field Name to be used for description"
msgstr "نام فیلد سفارشی برای استفاده در توضیحات"

#: options_extra.php:1022
msgid ""
"When you define your meta description using custom fields you should use this value for the "
"custom field Name. The Value of your custom field should be the custom description you would like "
"to use."
msgstr ""
"هنگامی که توضیحات متا خود را با استفاده از زمینه های سفارشی تعریف می کنید شما باید این مقدار برای "
"نام درست سفارشی استفاده کنید. ارزش درست سفارشی شما باید توضیحات سفارشی شما به استفاده از آن باشد."

#: options_extra.php:1027
msgid "Custom field Name to be used for keywords"
msgstr "نام فیلد سفارشی برای استفاده در کلیمات کلیدی"

#: options_extra.php:1031
msgid ""
"When you define your keywords using custom fields you should use this value for the custom field "
"Name. The Value of your custom field should be the meta keywords you would like to use, separated "
"by comas."
msgstr ""
"هنگامی که شما کلمات کلیدی خود را با استفاده از زمینه های سفارشی تعریف می کنید شما باید از این "
"مقدار برای نام درست سفارشی استفاده کنید. ارزش درست سفارشی شما باید کلمات کلیدی متا شما به استفاده "
"از ( ، ) از هم جدا شده باشد."

#: options_extra.php:1045
msgid ""
"If you are not using cutsom post titles you can still have control over hw your titles are "
"generated. Here you can choose which order you would like your post title and blog name to be "
"displayed, or you can remove the blog name from the title completely."
msgstr ""
"اگر شما با استفاده از قسمت شخصی ارسال عناوین کنید شما هنوز هم می توانید کنترل بر نحوه عناوین خود "
"را که تولید می کنید داشته باشید. در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که منظور شما می خواهید عنوان "
"پست شما و نام وبلاگ نمایش داده شود، و یا شما می توانید نام وبلاگ از عنوان به طور کامل حذف شده است."

#: options_extra.php:1076
msgid "Enable meta descriptions"
msgstr "فعال سازی توضیحات متا"

#: options_extra.php:1080
msgid ""
"Check this box if you want to display meta descriptions on category/archive pages. The "
"description is based off the category description you choose when creating/edit your category in "
"wp-admin."
msgstr ""
"از این جعبه اگر شما می خواهید برای نشان دادن توصیف متا در صفحات دسته بندی / بایگانی و توضیحات بر "
"مبنای توصیف دسته را انتخاب کنید در رده خود را در فایل wp-admin در هنگام ایجاد / ویرایش."

#: options_extra.php:1086
msgid "Choose title autogeneration method"
msgstr "روش تولید اتوماتیک عنوان را انتخاب کنید"

#: options_extra.php:1095
msgid ""
"Here you can choose how your titles on index pages are generated. You can change which order your "
"blog name and index title are displayed, or you can remove the blog name from the title "
"completely."
msgstr ""
"در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که چگونه عناوین خود را در صفحات اول تولید شود. شما می توانید "
"که سفارش نام وبلاگ خود را تغییر و نام شاخص نمایش داده شود، و یا شما می توانید نام وبلاگ از عنوان "
"به طور کامل حذف شده است."

#: options_extra.php:1103
msgid ""
"Here you can change which character separates your blog title and index page name when using "
"autogenerated post titles. Common values are | or -"
msgstr ""
"در اینجا میتوانید تغییر دهید که کدام کاراکترها عنوان وبلاگ و نام صفحه ایندکس را هنگام استفاده از "
"تولید خودکار عناوین نوشته جداسازی کند. مقادیر رایج  | یا - هستند."

#: options_extra.php:1131
msgid "Code Integration"
msgstr "کد یکپارچه‌سازی"

#: options_extra.php:1142
msgid "Enable header code"
msgstr "فعال سازی کد head"

#: options_extra.php:1146
msgid ""
"Disabling this option will remove the header code below from your blog. This allows you to remove "
"the code while saving it for later use."
msgstr ""
"غیر فعال کردن این گزینه کد سربرگ  پست زیر از وبلاگ شما حذف خواهد شد. این اجازه می دهد تا شما کد "
"را حذف کنید در حالی که آن را برای استفاده های بعدی ذخیره می کند."

#: options_extra.php:1150
msgid "Enable body code"
msgstr "فعال سازی کد بدنه"

#: options_extra.php:1154
msgid ""
"Disabling this option will remove the body code below from your blog. This allows you to remove "
"the code while saving it for later use."
msgstr ""
"غیر فعال کردن این گزینه کد بدنه زیر از وبلاگ شما حذف خواهد شد. این اجازه می دهد تا شما کد را حذف "
"کنید در حالی که آن را برای استفاده های بعدی ذخیره می کند."

#: options_extra.php:1160
msgid "Enable single top code"
msgstr "فعال کردن کد بالای مطلب"

#: options_extra.php:1164
msgid ""
"Disabling this option will remove the single top code below from your blog. This allows you to "
"remove the code while saving it for later use."
msgstr ""
"غیر فعال کردن این گزینه کد بالای  پست زیر از وبلاگ شما حذف خواهد شد. این اجازه می دهد تا شما کد "
"را حذف کنید در حالی که آن را برای استفاده های بعدی ذخیره می کند."

#: options_extra.php:1168
msgid "Enable single bottom code"
msgstr "فعال سازی آگهی تک نوشته - پایین پست"

#: options_extra.php:1172
msgid ""
"Disabling this option will remove the single bottom code below from your blog. This allows you to "
"remove the code while saving it for later use."
msgstr ""
"غیر فعال کردن این گزینه کد پایین پست زیر از وبلاگ شما حذف خواهد شد. این اجازه می دهد تا شما کد را "
"حذف کنید در حالی که آن را برای استفاده های بعدی ذخیره می کند."

#: options_extra.php:1178
msgid "Add code to the < head > of your blog"
msgstr "اضافه کردن کد به < head> وبلاگ شما"

#: options_extra.php:1182
msgid ""
"Any code you place here will appear in the head section of every page of your blog. This is "
"useful when you need to add javascript or css to all pages."
msgstr ""
"هر کد شما در اینجا در بخش بالایی هر صفحه از سایت شما ظاهر خواهد شد. این مفید است برای وقتی که شما "
"نیاز به اضافه کردن جاوا اسکریپت و یا CSS برای تمام صفحات دارید."

#: options_extra.php:1186
msgid "Add code to the < body > (good for tracking codes such as google analytics)"
msgstr "اضافه کردن کد به < body > ( برای ردیابی کدهای مانند گوگل آنالیز مفید است)"

#: options_extra.php:1190
msgid ""
"Any code you place here will appear in body section of all pages of your blog. This is usefull if "
"you need to input a tracking pixel for a state counter such as Google Analytics."
msgstr ""
"هر کد شما در اینجا، در بخش بدنه تمام صفحات وبلاگ شما ظاهر خواهد شد. اگر شما نیاز به ورود یک پیکسل "
"ردیابی برای مقابله با شمارنده ايالتي مانند گوگل آنالیز دارید،بسیار مفید است."

#: options_extra.php:1194
msgid "Add code to the top of your posts"
msgstr "اضافه کردن کد به بالای پست ها"

#: options_extra.php:1198 options_extra.php:1206
msgid ""
"Any code you place here will be placed at the top of all single posts. This is useful if you are "
"looking to integrating things such as social bookmarking links."
msgstr ""
"هر کد که شما در اینجا وارد کنید در بالای همه پست تکی قرار می گیرد. این بسیار مفید است اگر شما به "
"دنبال ادغام چیزهایی مانند نشانی لینک های اجتماعی هستید"

#: options_extra.php:1202
msgid "Add code to the bottom of your posts, before the comments"
msgstr "اضافه کردن کد به پایین پست ها، قبل از نظرات"

#: options_extra.php:1237
msgid "Below Header"
msgstr "زیر سربرگ"

#: options_extra.php:1243
msgid "Footer"
msgstr "فوتر"

#: options_extra.php:1249
msgid "Above Post"
msgstr "فعال سازی آگهی تک نوشته - بالای پست"

#: options_extra.php:1255
msgid "Below Post"
msgstr "ارسال نظر"

#: options_extra.php:1266
msgid "Enable Header Ad"
msgstr "فعال"

#: options_extra.php:1270
msgid ""
"Enabling this option will display an ad in the header. If enabled you must fill in the banner "
"image and destination url below."
msgstr ""
"با فعالسازی این گزینه، شما میتوانید یک آگهی در سربرگ نمایش دهید. اگر این گزینه فعال شود، شما باید "
"تصویر بنر و نشانی مقصد آگهی را در پایین قرار دهید."

#: options_extra.php:1276 options_extra.php:1322 options_extra.php:1368 options_extra.php:1414
#: options_extra.php:1460
msgid "Input advertisement image"
msgstr "عکس را انتخاب کنید"

#: options_extra.php:1280 options_extra.php:1326 options_extra.php:1372 options_extra.php:1418
#: options_extra.php:1464
msgid "Here you can provide image url"
msgstr "در اینجا شما می توانید  آدرس تصویر بنر  را  ارائه کنید"

#: options_extra.php:1285 options_extra.php:1331 options_extra.php:1377 options_extra.php:1423
#: options_extra.php:1469
msgid "Input advertisement destination url"
msgstr "نشانی مقصد آگهی"

#: options_extra.php:1289 options_extra.php:1335 options_extra.php:1381 options_extra.php:1427
#: options_extra.php:1473
msgid "Here you can provide destination url"
msgstr "اینجا شما میتوانید نشانی مقصد آگهی را قرار دهید."

#: options_extra.php:1294 options_extra.php:1340 options_extra.php:1386 options_extra.php:1432
#: options_extra.php:1478
msgid "Input adsense code"
msgstr "کد تبلیغات ادسنس"

#: options_extra.php:1298 options_extra.php:1344 options_extra.php:1390 options_extra.php:1436
#: options_extra.php:1482
msgid "Place your adsense code here."
msgstr "کد ادسنس را درج کنید."

#: options_extra.php:1312
msgid "Enable Below Header - Ad"
msgstr "فعال کردن زیر سربرگ - آگهی"

#: options_extra.php:1316
msgid ""
"Enabling this option will display an ad below the header. If enabled you must fill in the banner "
"image and destination url below."
msgstr ""
"با فعالسازی این گزینه، شما میتوانید یک آگهی در زیرِ سربرگ نمایش دهید. اگر این گزینه فعال شود، شما "
"باید تصویر بنر و نشانی مقصد آگهی را در پایین قرار دهید."

#: options_extra.php:1358
msgid "Enable Above Footer - Ad"
msgstr "فعال کردن تبلیغات بالا پاورقی"

#: options_extra.php:1362
msgid ""
"Enabling this option will display an ad above the footer. If enabled you must fill in the banner "
"image and destination url below."
msgstr ""
"با فعالسازی این گزینه، شما میتوانید یک آگهی در پابرگ (فوتر) نمایش دهید. اگر این گزینه فعال شود، "
"شما باید تصویر بنر و نشانی مقصد آگهی را در پایین قرار دهید."

#: options_extra.php:1404
msgid "Enable Single Post - Below Post - Ad"
msgstr "فعال سازی آگهی تک نوشته - پایین پست"

#: options_extra.php:1408
msgid ""
"Enabling this option will display an ad on the bottom of your post pages below the single post "
"content. If enabled you must fill in the banner image and destination url below."
msgstr ""
"با فعالسازی این گزینه، شما میتوانید یک آگهی در بخش پایینی پست در برگه‌ی تک نوشته نمایش دهید. اگر "
"این گزینه فعال شود، شما باید تصویر بنر و نشانی مقصد آگهی را در پایین قرار دهید."

#: options_extra.php:1450
msgid "Enable Single Post - Above Post - Ad"
msgstr "فعال سازی آگهی تک نوشته - بالای پست"

#: options_extra.php:1454
msgid ""
"Enabling this option will display an ad on the top of your post pages above the single post "
"content. If enabled you must fill in the banner image and destination url below."
msgstr ""
"با فعالسازی این گزینه، شما میتوانید یک آگهی در بخش بالایی پست در برگه‌ی تک نوشته نمایش دهید. اگر "
"این گزینه فعال شود، شما باید تصویر بنر و نشانی مقصد آگهی را در پایین قرار دهید."

#: page-template-authors.php:24 page-template-contact.php:22 page-template-member.php:22
#: page-template-sitemap.php:22 page.php:23 single-post.php:49 single-project.php:55 single.php:16
msgid "Pages:"
msgstr "صفحه"

#: page-template-authors.php:81 page-template-blog-feed.php:97 page-template-contact.php:75
#: page-template-member.php:44 page-template-portfolio.php:86 page-template-sitemap.php:47
#: page-template-timeline.php:59 page.php:35 single-post.php:181 single-project.php:64 single.php:27
msgid "Post not found"
msgstr "پست پیدا نشد"

#: page-template-contact.php:50
msgid "Name"
msgstr "نام مهارت جدید"

#: page-template-contact.php:58
msgid "Subject"
msgstr "عنوان"

#: page-template-contact.php:61
msgid "Message"
msgstr "پیام"

#: page-template-contact.php:63
msgid "Send"
msgstr "ارسال"

#: page-template-fullwidth.php:41
msgid "Page not found"
msgstr "صفحه یافت نشد"

#: page-template-member.php:30
msgid "USERNAME"
msgstr "نام کاربری"

#: page-template-member.php:31
msgid "PASSWORD"
msgstr "گذرواژه"

#: page-template-member.php:35
msgid "You are already logged in."
msgstr "شما هم اکنون وارد شدید."

#: page-template-member.php:36
msgid "Logout"
msgstr "خروج"

#: single-post.php:68 single-post.php:87
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: single-post.php:99
msgid "Share:"
msgstr "اشتراک گذاری :"

#: single-post.php:126
msgid "<span class=\"button\">Previous</span><span class=\"title\">%title</span>"
msgstr "<span class=\"button\">قبلی</span><span class=\"title\">%title</span>"

#: single-post.php:129
msgid "<span class=\"button\">Next</span><span class=\"title\">%title</span>"
msgstr "<span class=\"button\">بعدی</span><span class=\"title\">%title</span>"

#: single-post.php:135
msgid "About The Author"
msgstr "درباره نویسنده"

#: single-post.php:142
msgid "View all posts by %s"
msgstr "ارسال شده توسط %s"

#: single-post.php:156
msgid "Related Posts"
msgstr "مطالب مرتبط"

#: single-project.php:72 single-project.php:75
msgid "<span class=\"button\" title=\"%title\"></span>"
msgstr "<span class=\"button\" title=\"%title\"></span>"

#: comments.php:54
msgctxt "noun"
msgid "COMMENT"
msgstr "1 دیدگاه"

#: includes/builder-integrations.php:24
msgctxt "project type general name"
msgid "Projects"
msgstr "محصولات"

#: includes/builder-integrations.php:25
msgctxt "project type singular name"
msgid "Project"
msgstr "پروژه"

#: includes/builder-integrations.php:26
msgctxt "project item"
msgid "Add New"
msgstr "افزودن"

#: includes/builder-integrations.php:39
msgctxt "Project Skill name"
msgid "Project Skills"
msgstr "مهارت های پروژه"

#: includes/builder-integrations.php:40
msgctxt "Project skill singular name"
msgid "Project Skill"
msgstr "مهارت پروژه"

#: includes/core.php:187
msgctxt "layout type general name"
msgid "Category Layouts"
msgstr "طرح بندی دسته"

#: includes/core.php:188
msgctxt "layout type singular name"
msgid "Category Layout"
msgstr "طرح بندی دسته"

#: includes/core.php:189
msgctxt "layout item"
msgid "Add New"
msgstr "افزودن"

#. Translators: If there are characters in your language that are not supported
#. by Open Sans, translate this to 'off'. Do not translate into your own
#. language.
#: includes/core.php:234
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "روشن"

#: includes/template-tags.php:599
msgctxt "placeholder"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"

#: includes/template-tags.php:601
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "جستجو برای:"

#: includes/template-tags.php:1253
msgctxt "contact form title separator"
msgid " - %s"
msgstr "ارسال شده توسط %s"

#. translators: comments widget: 1: comment author, 2: (optional) comment date
#. , 3: post link
#: includes/widgets.php:1246
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s %2$s <div class=\"post-title\">on %3$s</div>"
msgstr "%1$s %2$s <div class=\"post-title\">در  %3$s</div>"

#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "نویسندگان"

#~ msgid "%1$s Font"
#~ msgstr "فونت %1$s"

#~ msgid "%1$s Font Size"
#~ msgstr "اندازه فونت %1$s"

#~ msgid "%1$s Text Color"
#~ msgstr "رنگ متن %1$s"

#~ msgid "%1$s Letter Spacing"
#~ msgstr "فاصله حروف %1$s"

#~ msgid "%1$s Line Height"
#~ msgstr "ارتفاع خط %1$s"

#~ msgid "%1$s All Caps"
#~ msgstr "همه کلاه های %1$s"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "خاموش"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "روشن"

#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "تصویر پس زمینه"

#~ msgid "Upload an image"
#~ msgstr "بارگذاری تصویر"

#~ msgid "Choose a Background Image"
#~ msgstr "انتخاب یک تصویر پس زمینه"

#~ msgid "Set As Background"
#~ msgstr "رنگ بک‌گراند"

#~ msgid "Use Border"
#~ msgstr "استفاده از حاشیه"

#~ msgid "Border Style"
#~ msgstr "استایل حاشیه"

#~ msgid "Custom Margin"
#~ msgstr "حاشیه های سفارشی"

#~ msgid "Custom Padding"
#~ msgstr "پارچه کشی سفارشی"

#~ msgid "Use Custom Styles for %1$s "
#~ msgstr "استفاده از سبک های سفارشی برای %1$s"

#~ msgid "%1$s Text Size"
#~ msgstr "اندازه متن %1$s"

#~ msgid "%1$s Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس زمینه %1$s"

#~ msgid "%1$s Border Width"
#~ msgstr "عرض حاشیه %1$s"

#~ msgid "%1$s Border Color"
#~ msgstr "رنگ قاب %1$s"

#~ msgid "%1$s Border Radius"
#~ msgstr "شعاع حاشیه %1$s"

#~ msgid "Add %1$s Icon"
#~ msgstr "افزودن آیکون %1$s"

#~ msgid "%1$s Icon"
#~ msgstr "آیکون %1$s"

#~ msgid "%1$s Icon Color"
#~ msgstr "رنگ آیکون %1$s"

#~ msgid "%1$s Icon Placement"
#~ msgstr "آیکون برای جایگزینی %1$s"

#~ msgid "Only Show Icon On Hover for %1$s"
#~ msgstr "آیکون را تنها در حالت هاور نشان می دهد  برای %1$s"

#~ msgid "%1$s Hover Text Color"
#~ msgstr "%1$s بازدید کنندگان شناور رنگ متن"

#~ msgid "%1$s Hover Background Color"
#~ msgstr "%1$s بازدید کنندگان شناور رنگ پس زمینه"

#~ msgid "%1$s Hover Border Color"
#~ msgstr "%1$s بازدید کنندگان شناور رنگ قاب"

#~ msgid "%1$s Hover Border Radius"
#~ msgstr "%1$s بازدید کنندگان شناور مرزی شعاع"

#~ msgid "%1$s Hover Letter Spacing"
#~ msgstr "%1$s بازدید کنندگان شناور فاصله حروف"

#~ msgid "Before"
#~ msgstr "قبل"

#~ msgid "Main Element"
#~ msgstr "اصلی عنصر"

#~ msgid "After"
#~ msgstr "بعد"

#~ msgid "Choose image"
#~ msgstr "انتخاب تصویر"

#~ msgid "Set image"
#~ msgstr "انتخاب تصویر"

#~ msgid "Advanced Design Settings"
#~ msgstr "تنظیمات طراحی پیشرفته"

#~ msgid "You don't have sufficient permissions to access the settings"
#~ msgstr "شما مجوز کافی برای دسترسی به تنظیمات نداشته"

#~ msgid "Add New Item"
#~ msgstr "افزودن آیتم جدید"

#~ msgid "Add New %s"
#~ msgstr "اضافه کردن %s جدید"

#~ msgid "%1$s %2$s Settings"
#~ msgstr "طراحی شده توسط %1$s | قدرت یافته با  %2$s"

#~ msgid "Please, check the fields below to make sure you entered the correct information."
#~ msgstr "لطفاً فیلدهای زیر برای اطمینان از اینکه اطلاعات صحیح را وارد بررسی کنید."

#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "همه‌ی دسته‌ها"

#~ msgid "All Layouts"
#~ msgstr "تمام طرح بندی ها"

#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "ماژول ها"

#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "ردیف ها"

#~ msgid "Sections"
#~ msgstr "بخش ها"

#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "طرح بندی ها"

#~ msgid "Global/not Global"
#~ msgstr "کلی / غیر کلی"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "سراسری"

#~ msgid "not Global"
#~ msgstr "غیر کلی"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "وسط"

#~ msgid "Justified"
#~ msgstr "تعدیل شده"

#~ msgid "Select a menu"
#~ msgstr "انتخاب یک منو"

#~ msgid ""
#~ "<strong>%1$s</strong> widget area has been created. You can create more areas, once you finish "
#~ "update the page to see all the areas."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>%1$s در</strong> منطقه ویجت ایجاد شده است. شما می توانید مناطق بیشتر، ایجاد یک بار شما "
#~ "را به پایان برساند به روز رسانی صفحه برای دیدن همه مناطق."

#~ msgid "You do not have sufficient permissions to export the content of this site."
#~ msgstr "شما مجوز کافی برای برون ریزی محتوای این سایت را ندارید."

#~ msgid ""
#~ "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to save to your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که شما با کلیک بر روی دکمه زیر وردپرس یک فایل XML را برای شما ایجاد میکند که در "
#~ "کامپیوتر خود  ذخیره کنید."

#~ msgid ""
#~ "This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain all layouts you created "
#~ "using the Page Builder."
#~ msgstr ""
#~ "این فرمت که وردپرس توسعه یافته آر اس اس و یا WXR تماس با ما تمام طرح بندی شما ایجاد شده با "
#~ "استفاده از ساز صفحه می باشد."

#~ msgid ""
#~ "Once you&#8217;ve saved the download file, you can use the Import function in another "
#~ "WordPress installation to import all layouts from this site."
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که فایل را ذخیره کردید، شما می توانید از تابع واردات در نصب وردپرس دیگر برای وارد کردن "
#~ "تمام طرح بندی از این سایت استفاده کنید."

#~ msgid "Select Templates you want to export:"
#~ msgstr "قالب هایی را که می خواهید صادر کنید انتخاب نمایید:"

#~ msgid "Download Export File"
#~ msgstr "دانلود فایل صادر شده"

#~ msgid "Export Divi Layouts"
#~ msgstr "برون ریزی طرح های Divi"

#~ msgid "Manage Categories"
#~ msgstr "مدیریت دسته بندی ها"

#~ msgid "Use Default Editor"
#~ msgstr "استفاده از این چیدمان بعنوان چیدمان پیشفرض؟"

#~ msgid "Use The Divi Builder"
#~ msgstr "استفاده از ساز تشکر شده"

#~ msgid "Replace the existing content with loaded layout"
#~ msgstr "جایگزینی محتوای فعلی با طرح‌بندی جدید"

#~ msgid ""
#~ "You have not saved any items to your Divi Library yet. Once an item has been saved to your "
#~ "library, it will appear here for easy use."
#~ msgstr ""
#~ "شما هیچ آیتمی در کتابخانه DIVI ذخیره نکرده اید. هنگامی که یک آیتم در کتابخانه شما ذخیره شد،در "
#~ "اینجا برای استفاده آسان ظاهر خواهد شد."

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "ماژول"

#~ msgid "Fullwidth Module"
#~ msgstr "ماژول عریض"

#~ msgid "Row"
#~ msgstr "ردیف"

#~ msgid "Section"
#~ msgstr "بخش"

#~ msgid "Fullwidth Section"
#~ msgstr "بخش تمام پهنا"

#~ msgid "Specialty Section"
#~ msgstr "بخش تخصصی"

#~ msgid "Include General Settings"
#~ msgstr "شامل تنظیمات عمومی"

#~ msgid "Include Advanced Design Settings"
#~ msgstr "شامل تنظیمات طراحی پیشرفته"

#~ msgid "Include Custom CSS"
#~ msgstr "شامل CSS سفارشی"

#~ msgid "Template Type"
#~ msgstr "نوع الگو:"

#~ msgid "Select category(ies) for new template or type a new name ( optional )"
#~ msgstr "انتخاب دسته بندی می نماید برای قالب جدید و یا نوع جدید با نام (اختیاری)"

#~ msgid "New Template Settings"
#~ msgstr "تنظیمات الگوی جدید"

#~ msgid "Template Name"
#~ msgstr "نام قالب"

#~ msgid "The section should have at least one row."
#~ msgstr "بخش باید حداقل یک ردیف."

#~ msgid "Fullwidth module can't be used outside of the Fullwidth Section."
#~ msgstr "ماژول عریض می توانید در خارج از بخش عریض استفاده شود."

#~ msgid "3 column row can't be used in this column."
#~ msgstr "3 ردیف ستون می تواند در این ستون استفاده شود."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "دسترسی غیرمجاز. پیش نمایش می تواند در خارج %1$s را دیده نمی شود."

#~ msgid "Still images cannot be generated from this video service and/or this video format"
#~ msgstr "هنوز هم می توانید از این تصاویر ویدئو خدمات و / یا این فرمت های تصویری نمی توان تولید"

#~ msgid "Geocode was not successful for the following reason"
#~ msgstr "کد جغرافیایی بود به این دلیل موفق نیست"

#~ msgid "Geocoder failed due to"
#~ msgstr "Geocoder به دلیل شکست خورده"

#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "نتیجه ای یافت نشد"

#~ msgid "No available options for this configuration."
#~ msgstr "هیچ گزینه موجود برای این پیکربندی."

#~ msgid ""
#~ "You're about to update global module. This change will be applied to all pages where you use "
#~ "this module. Press OK if you want to update this module"
#~ msgstr ""
#~ "شما در مورد به روز رسانی ماژول جهانی است. این تغییر را به تمام صفحات که در آن شما استفاده از "
#~ "این ماژول اعمال می شود. OK را فشار دهید اگر شما می خواهید برای به روز رسانی این ماژول"

#~ msgid "You cannot add global rows into global sections"
#~ msgstr "شما می توانید ردیف جهانی را به بخش های جهانی اضافه کنید"

#~ msgid "You cannot add global modules into global sections or rows"
#~ msgstr "شما می توانید ماژول های جهانی را به بخش یا ردیف جهانی اضافه کنید"

#~ msgid "Map Pin Address cannot be empty"
#~ msgstr "نقشه پین ​​نشانی نمی تواند خالی باشد"

#~ msgid "Invalid Pin and address data. Please try again."
#~ msgstr "پین و آدرس داده نامعتبر است. لطفا دوباره تلاش کنید."

#~ msgid "You do not have permission to unlock this section."
#~ msgstr "شما اجازه باز کردن این بخش ندارد."

#~ msgid "You do not have permission to unlock this row."
#~ msgstr "شما اجازه باز کردن این ردیف ندارد."

#~ msgid "You do not have permission to unlock this module."
#~ msgstr "شما اجازه باز کردن این ماژول ندارد."

#~ msgid "You do not have permission to perform this task."
#~ msgstr "شما اجازه انجام این کار را ندارند."

#~ msgid ""
#~ "Unable to perform copy/paste process due to inavailability of localStorage feature in your "
#~ "browser. Please use latest modern browser (Chrome, Firefox, or Safari) to perform copy/paste "
#~ "process"
#~ msgstr ""
#~ "قادر به انجام فرآیند کپی / چسباندن به دلیل inavailability از ویژگی های محلی در مرورگر شما. "
#~ "لطفا برای استفاده از شدن از مرورگر مدرن (کروم، فایرفاکس، سافاری و یا) به انجام کپی / روند رب"

#~ msgid "Did"
#~ msgstr "انجام شد"

#~ msgid "Added"
#~ msgstr "تاریخ اضافه شدن"

#~ msgid "Edited"
#~ msgstr "ویرایش شد"

#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "حذف شد"

#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "انتقال داده شد"

#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "باز شد"

#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "بسته شد"

#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "در حال حاضر محتوا قفل شده است."

#~ msgid "Unlocked"
#~ msgstr "بازگشایی شد"

#~ msgid "Cloned"
#~ msgstr "تکثیر شد"

#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "پاک شد"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "فعال شد"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "لینک"

#~ msgid "Copied"
#~ msgstr "کپی شد"

#~ msgid "Renamed"
#~ msgstr "تغییر نام داده شد"

#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "بارگذاری شد"

#~ msgid "Saved Section"
#~ msgstr "بخش ذخیره شده"

#~ msgid "Column"
#~ msgstr "ستون"

#~ msgid "Saved Row"
#~ msgstr "ردیف ذخیره شده"

#~ msgid "Saved Module"
#~ msgstr "ریسیت تنظیمات"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "تنظیمات قالب نویسندگان"

#~ msgid "on Phone"
#~ msgstr "روی تلفن"

#~ msgid "on Tablet"
#~ msgstr "بر روی تبلت"

#~ msgid "on Desktop"
#~ msgstr "بر روی دسکتاپ"

#~ msgid "Invalid Color"
#~ msgstr "رنگ نامعتبر"

#~ msgid "The Divi Builder"
#~ msgstr "استفاده از ساز تشکر شده"

#~ msgid "% Comments"
#~ msgstr "% دیدگاه"

#~ msgid "No Comments"
#~ msgstr "بدون نظر"

#~ msgid "Add To Categories:"
#~ msgstr "افزودن به دسته بندی ها"

#~ msgid "Configuration error"
#~ msgstr "خطای پیکربندی"

#~ msgid "Please enter first name"
#~ msgstr "لطفا نام را وارد کنید"

#~ msgid "Incorrect email"
#~ msgstr "ایمیل اشتباه"

#~ msgid "Configuration error: List is not defined"
#~ msgstr "خطای پیکربندی: فهرست تعریف نشده است"

#~ msgid "<h2 class=\"et_pb_subscribed\">Subscribed - look for the confirmation email!</h2>"
#~ msgstr "<h2 class=\"et_pb_subscribed\">عضو شدید - بدنبال ایمیل فعالسازی بگردید!</h2>"

#~ msgid "Configuration error: api key is not defined"
#~ msgstr "خطای پیکربندی: کلید API تعریف نشده است"

#~ msgid "Aweber: Wrong configuration data"
#~ msgstr "Aweber: پیکربندی اشتباه است"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "در حال اتصال ..."

#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "ناموفق بود"

#~ msgid "Removing connection..."
#~ msgstr "از بین بردن اتصال ..."

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "انجام شد"

#~ msgid "Step 1: <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Generate authorization code</a>"
#~ msgstr "مرحله 1: <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">تولید کد مجوز</a>"

#~ msgid "Step 2: Paste in the authorization code and click \"Make a connection\" button: "
#~ msgstr "مرحله 2: رب ها و سس در کد مجوز و بر روی &quot;یک اتصال&quot; را فشار دهید:"

#~ msgid "Make a connection"
#~ msgstr "یک اتصال"

#~ msgid "Aweber is set up properly. You can remove connection here if you wish."
#~ msgstr "Aweber به درستی نصب شده. اگر  می خواهید شما می توانید اتصال را حذف کنید"

#~ msgid "Remove the connection"
#~ msgstr "حذف اتصال"

#~ msgid "Nonce failed."
#~ msgstr "Geocoder به دلیل شکست خورده"

#~ msgid "Authorization code is empty."
#~ msgstr "کد مجوز خالی است."

#~ msgid "Authorization code is invalid. Try regenerating it and paste in the new code."
#~ msgstr "کد تایید نامعتبر است. لطفا دوباره آن را بسازید و در این محل قرار دهید."

#~ msgid "Nonce failed"
#~ msgstr "فعلا شکست خورده"

#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "محصولات"

#~ msgid "Project"
#~ msgstr "پروژه"

#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "افزودن"

#~ msgid "Project Category"
#~ msgstr "دسته بندی پروژه"

#~ msgid "Search Categories"
#~ msgstr "جست‌جوی دسته‌ ها"

#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "مرجع دسته بندی"

#~ msgid "Parent Category:"
#~ msgstr "مرجع دسته بندی:"

#~ msgid "Edit Category"
#~ msgstr "ویرایش مجموعه"

#~ msgid "Update Category"
#~ msgstr "به روز رسانی رده"

#~ msgid "Add New Category"
#~ msgstr "اضافه کردن دسته جدید"

#~ msgid "New Category Name"
#~ msgstr "نام مهارت جدید"

#~ msgid "Project Tags"
#~ msgstr "برچسب های پروژه"

#~ msgid "Project Tag"
#~ msgstr "برچسب پروژه"

#~ msgid "Search Tags"
#~ msgstr "برچسب ها"

#~ msgid "All Tags"
#~ msgstr "برچسب ها"

#~ msgid "Parent Tag"
#~ msgstr "مهارت اصلی"

#~ msgid "Parent Tag:"
#~ msgstr "برچسب مادر:"

#~ msgid "Edit Tag"
#~ msgstr "ویرایش برچسب"

#~ msgid "Update Tag"
#~ msgstr "به روز رسانی برچسب"

#~ msgid "Add New Tag"
#~ msgstr "اضافه کردن جدید برچسب"

#~ msgid "New Tag Name"
#~ msgstr "نام برچسب جدید"

#~ msgid "Read more"
#~ msgstr "مشاهده کامل"

#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "مدیر"

#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "ویرایشگر"

#~ msgid "Contributor"
#~ msgstr "lajv;"

#~ msgid "Reset Roles"
#~ msgstr "بازنشانی نقش ها"

#~ msgid "All of your current role settings will be set to defaults. Do you wish to proceed?"
#~ msgstr "تمام تنظیمات نقش فعلی شما خواهد شد به صورت پیش فرض تنظیم شده است. آیا مایلید ادامه دهید؟"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "نه"

#~ msgid "on %1$s at %2$s"
#~ msgstr "on %1$s at %2$s"

#~ msgid "Add New Layout"
#~ msgstr "افزودن طرح بندی جدید"

#~ msgid "New Layout"
#~ msgstr "طرح بندی جدید"

#~ msgid "View Layout"
#~ msgstr "مشاهده طرح بندی"

#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "اسکوپ"

#~ msgid "Layout Type"
#~ msgstr "نوع طرح بندی"

#~ msgid "Module Width"
#~ msgstr "عرض ماژول"

#~ msgid "Built For"
#~ msgstr "ساخته شده برای"

#~ msgid "Global Layout"
#~ msgstr "طرح جهانی"

#~ msgid "Left To Right"
#~ msgstr "چپ به راست"

#~ msgid "Right To Left"
#~ msgstr "راست به چپ"

#~ msgid "Top To Bottom"
#~ msgstr "بالا به پایین"

#~ msgid "Bottom To Top"
#~ msgstr "پریدن از پایین به بالا"

#~ msgid "Set As Image"
#~ msgstr "تنظیم به عنوان تصویر"

#~ msgid "Upload your desired image, or type in the URL to the image you would like to display."
#~ msgstr "آپلود تصویر مورد نظر خود را، و یا نوع در URL تصویر شما می خواهم برای نشان دادن."

#~ msgid "Image Alternative Text"
#~ msgstr "تصویر متن جایگزین"

#~ msgid "This defines the HTML ALT text. A short description of your image can be placed here."
#~ msgstr "این متن HTML ALT تعریف می کند. شرح کوتاه از تصویر خود را می توان در اینجا قرار می گیرد."

#~ msgid "Image Title Text"
#~ msgstr "عنوان تصویر"

#~ msgid "This defines the HTML Title text."
#~ msgstr "این متن HTML عنوان تعریف می کند."

#~ msgid "Open in Lightbox"
#~ msgstr "باز کردن جعبه نوری"

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether or not the image should open in Lightbox. Note: if you select to "
#~ "open the image in Lightbox, url options below will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا تصویر باید در سبد را باز کنید. توجه: اگر شما را "
#~ "انتخاب کنید برای باز کردن تصویر در سبد، گزینه URL زیر نادیده گرفته می شود."

#~ msgid ""
#~ "If you would like your image to be a link, input your destination URL here. No link will be "
#~ "created if this field is left blank."
#~ msgstr ""
#~ "اگر شما می خواهم تصویر خود را به یک لینک، ورودی URL مقصد خود را در اینجا. هیچ لینک تواند ایجاد "
#~ "خواهد شد اگر این فیلد خالی."

#~ msgid "Url Opens"
#~ msgstr "آدرس باز می شود"

#~ msgid "In The Same Window"
#~ msgstr "در همان پنجره"

#~ msgid "In The New Tab"
#~ msgstr "در برگه جدید"

#~ msgid "Here you can choose whether or not your link opens in a new window"
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا لینک شما باز می شود در یک پنجره جدید"

#~ msgid "Image Overlay"
#~ msgstr "روکش تصویر:"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, an overlay color and icon will be displayed when a visitors hovers over the image"
#~ msgstr ""
#~ "در صورت فعال بودن، یک رنگ پوشش و آیکون نمایش داده خواهد شد هنگامی که یک بازدید کننده روی تصویر "
#~ "hover"

#~ msgid "Overlay Icon Color"
#~ msgstr "رنگ روکش"

#~ msgid "Here you can define a custom color for the overlay icon"
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید رنگ های سفارشی برای آیکون پوشش را تعریف"

#~ msgid "Here you can define a custom color for the overlay"
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید یک رنگ سفارشی برای پوشش تعریف"

#~ msgid "Hover Icon Picker"
#~ msgstr "انتخاب آیکون هاور"

#~ msgid "Here you can define a custom icon for the overlay"
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید یک آیکون سفارشی برای پوشش تعریف"

#~ msgid "This controls the direction of the lazy-loading animation."
#~ msgstr "این جهت انیمیشن پیش فرض lazy-loading را کنترل می کند."

#~ msgid "Remove Space Below The Image"
#~ msgstr "حذف فاصله در زیر تصویر"

#~ msgid "Here you can choose whether or not the image should have a space below it."
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا یا نه تصویر باید یک فضای زیر آن است."

#~ msgid "Image Alignment"
#~ msgstr "ترازبندی تصویر"

#~ msgid "Here you can choose the image alignment."
#~ msgstr "اینجا شما می توانید ترازی تصویر را انتخاب کنید."

#~ msgid "Image Max Width"
#~ msgstr "حداکثر عرض تصویر (پیکسل):"

#~ msgid "Force Fullwidth"
#~ msgstr "تمام صفحه اجباری"

#~ msgid "Always Center Image On Mobile"
#~ msgstr "همیشه تصویر مرکز در تلفن همراه"

#~ msgid "Disable on"
#~ msgstr "غیر فعال کردن در"

#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "تلفن"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "تبلت"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "دسکتاپ"

#~ msgid "This will disable the module on selected devices"
#~ msgstr "این ماژول غیر فعال کردن در دستگاه های انتخاب"

#~ msgid "Gallery Item"
#~ msgstr "آیتم های گالری"

#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "پوشش"

#~ msgid "Overlay Icon"
#~ msgstr "همپوشانی آیکون"

#~ msgid "Gallery Item Title"
#~ msgstr "مورد"

#~ msgid "Gallery Item Caption"
#~ msgstr "گالری"

#~ msgid "Gallery Pagination"
#~ msgstr "گالری صفحه بندی"

#~ msgid "Pagination Active Page"
#~ msgstr "صفحه بندی فعال صفحه"

#~ msgid "Gallery Images"
#~ msgstr "تصاویر گالری"

#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "گرید"

#~ msgid "Toggle between the various blog layout types."
#~ msgstr "جابجایی بین انواع مختلف طرح وبلاگ."

#~ msgid "Images Number"
#~ msgstr "تصاویر شماره"

#~ msgid "Define the number of images that should be displayed per page."
#~ msgstr "تعریف تعداد تصاویری که باید در صفحه نمایش داده شود."

#~ msgid "Show Title and Caption"
#~ msgstr "نمایش عنوان و عنوان"

#~ msgid "Here you can choose whether to show the images title and caption, if the image has them."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا برای نشان دادن عنوان تصاویر و عنوان، اگر تصویر آنها "
#~ "را دارد."

#~ msgid "Enable or disable pagination for this feed."
#~ msgstr "فعال یا غیر فعال صفحه بندی برای این خوراک."

#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "تاریک"

#~ msgid "Light"
#~ msgstr "روشن"

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether your text should be light or dark. If you are working with a dark "
#~ "background, then your text should be light. If your background is light, then your text should "
#~ "be set to dark."
#~ msgstr ""
#~ "اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا متن شما باید نور و یا تاریک باشد. اگر شما در حال کار با "
#~ "پس زمینه تیره، سپس متن خود را باید به نور. اگر پس زمینه خود را نور است، پس از آن متن خود را "
#~ "باید به تیره تنظیم شده است."

#~ msgid "Automatic Animation"
#~ msgstr "انیمیشن ها به صورت خودکار"

#~ msgid ""
#~ "If you would like the slider to slide automatically, without the visitor having to click the "
#~ "next button, enable this option and then adjust the rotation speed below if desired."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می خواهید اسلایدر مقالات ویژه به اسلاید به صورت خودکار، بدون نیاز به کلیک بازدید کننده بر "
#~ "روی دکمه بعدی، این گزینه را فعال و سپس سرعت چرخش را در صورت دلخواه در زیر تنظیم کنید."

#~ msgid "Automatic Animation Speed (in ms)"
#~ msgstr "سرعت انیمیشن به صورت خودکار (در MS)"

#~ msgid ""
#~ "Here you can designate how fast the slider fades between each slide, if 'Automatic Animation' "
#~ "option is enabled above. The higher the number the longer the pause between each rotation."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا شما می توانید تعیین کنید که چگونه سریع نوار لغزنده محو بین هر اسلاید، اگر گزینه &quot;"
#~ "انیمیشن به صورت خودکار در بالا فعال شده است. شماره بالاتر از مکث بین هر چرخش طولانی تر است."

#~ msgid "Video Icon"
#~ msgstr "آیکن ویدئو"

#~ msgid "Video MP4/URL"
#~ msgstr "ویدئو URL MP4"

#~ msgid "Upload a video"
#~ msgstr "آپلود ویدیو"

#~ msgid "Choose a Video MP4 File"
#~ msgstr "انتخاب MP4 فایل تصویری"

#~ msgid "Set As Video"
#~ msgstr "تنظیم به عنوان فیلم"

#~ msgid ""
#~ "Upload your desired video in .MP4 format, or type in the URL to the video you would like to "
#~ "display"
#~ msgstr ""
#~ "آپلود ویدئو های خود را مورد نظر را در قالب mp4، و یا نوع در URL به این ویدئو شما می خواهم برای "
#~ "نشان"

#~ msgid "Video Webm"
#~ msgstr "فیلم های وب کم"

#~ msgid "Choose a Video WEBM File"
#~ msgstr "انتخاب WEBM فایل های تصویری"

#~ msgid ""
#~ "Upload the .WEBM version of your video here. All uploaded videos should be in both .MP4 .WEBM "
#~ "formats to ensure maximum compatibility in all browsers."
#~ msgstr ""
#~ "نسخه .WEBM ویدئو های خود را آپلود کنید. همه فیلم ها آپلود باید در هر دو فرمت .MP4 .WEBM برای "
#~ "اطمینان از حداکثر سازگاری در همه مرورگرها."

#~ msgid "Image Overlay URL"
#~ msgstr "آدرس همپوشانی عکس"

#~ msgid ""
#~ "Upload your desired image, or type in the URL to the image you would like to display over your "
#~ "video. You can also generate a still image from your video."
#~ msgstr ""
#~ "آپلود تصویر مورد نظر خود را، و یا نوع در URL تصویر شما می خواهم برای نمایش بیش از ویدیو شما. "
#~ "شما همچنین می توانید یک تصویر ثابت از ویدئو های خود را تولید کند."

#~ msgid "Play Icon Color"
#~ msgstr "بازی نماد رنگ"

#~ msgid "Video Slider"
#~ msgstr "اسلایدر ویدئو"

#~ msgid "Play Button"
#~ msgstr "دکمه پخش"

#~ msgid "Thumbnail Item"
#~ msgstr "تصویر بندانگشتی آیتم"

#~ msgid "Slider Arrows"
#~ msgstr "اسلاید فلش"

#~ msgid "Display Image Overlays on Main Video"
#~ msgstr "پوشش نمایش تصویر در ویدیو اصلی"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "مخفی"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "نمایش"

#~ msgid ""
#~ "This option will cover the player UI on the main video. This image can either be uploaded in "
#~ "each video setting or auto-generated by Divi."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه به این بازیکن UI بر روی فیلم اصلی را پوشش میدهد. این تصویر هم می تواند در هر یک از "
#~ "تنظیمات ویدئو و یا خودکار تولید شده توسط تشکر شده آپلود شود."

#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "فلش"

#~ msgid "Show Arrows"
#~ msgstr "فلش اسلاید"

#~ msgid "Hide Arrows"
#~ msgstr "مخفی کردن فلش"

#~ msgid "This setting will turn on and off the navigation arrows."
#~ msgstr "این تنظیم روشن و خاموش فلش ناوبری تبدیل شود."

#~ msgid "Slider Controls"
#~ msgstr "کنترل اسلایدر"

#~ msgid "Use Thumbnail Track"
#~ msgstr "استفاده از نوار تصاویر بند انگشتی"

#~ msgid "Use Dot Navigation"
#~ msgstr "استفاده از نقطه های ناوبری، ناوبری"

#~ msgid ""
#~ "This setting will let you choose to use the thumbnail track controls below the slider or dot "
#~ "navigation at the bottom of the slider."
#~ msgstr ""
#~ "این تنظیم به شما اجازه انتخاب به استفاده از کنترل مسیر تصویر بند انگشتی زیر نوار لغزنده یا "
#~ "ناوبری نقطه در پایین نوار لغزنده."

#~ msgid "Slider Controls Color"
#~ msgstr "رنگ کنترل های اسلایدر"

#~ msgid ""
#~ "This setting will make your slider controls either light or dark in color. Slider controls are "
#~ "either the arrows on the thumbnail track or the circles in dot navigation."
#~ msgstr ""
#~ "این تنظیم کنترل های کشویی خود را به صورت نور یا تاریکی در رنگ خواهد شد. کنترل های کشویی هم از "
#~ "فلش در مسیر تصویر بندانگشتی یا دایره در نقطه ناوبری است."

#~ msgid "Thumbnail Overlay Color"
#~ msgstr "رنگ همپوشانی تصاویر بندانگشتی"

#~ msgid "New Video"
#~ msgstr "ویدیوی جدید"

#~ msgid "Video Settings"
#~ msgstr "تنظیمات ویدیو"

#~ msgid "This will change the label of the video in the builder for easy identification."
#~ msgstr "این قسمت برچسب ماژول را در برگه ساز، برای شناسایی آسان تر تغییر می دهد."

#~ msgid "Slider Arrows Color"
#~ msgstr "لغزان فلش رنگ"

#~ msgid "This setting will make your slider arrows either light or dark in color."
#~ msgstr "این تنظیم فلش کشویی خود را به صورت نور یا تاریکی در رنگ خواهد شد."

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "مطلب"

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the value of your text. If you are working with a dark background, then "
#~ "your text should be set to light. If you are working with a light background, then your text "
#~ "should be dark."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا شما می توانید مقدار از متن خود را انتخاب کنید. اگر شما در حال کار با یک پس زمینه "
#~ "تیره، سپس متن خود را باید به نور را تنظیم. اگر شما در حال کار با نور پس زمینه، سپس متن خود را "
#~ "باید تاریک باشد."

#~ msgid "Text Orientation"
#~ msgstr "جهت متن"

#~ msgid "This controls the how your text is aligned within the module."
#~ msgstr "این کنترل چگونه متن خود را در داخل ماژول تراز وسط قرار دارد."

#~ msgid "Here you can create the content that will be used within the module."
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید مطالب خواهد شد که در ماژول استفاده می شود."

#~ msgid "Blurb Image"
#~ msgstr "تصویر تقریظ یا اعلان مبالغه امیز"

#~ msgid "Blurb Title"
#~ msgstr "عنوان تقریظ یا اعلان مبالغه امیز"

#~ msgid "Blurb Content"
#~ msgstr "محتوای بخش شعار"

#~ msgid "The title of your blurb will appear in bold below your blurb image."
#~ msgstr ""
#~ "عنوان تقریظ یا اعلان مبالغه امیز خود را در زیر تصویر جسورانه تقریظ یا اعلان مبالغه امیز خود را "
#~ "ظاهر خواهد شد."

#~ msgid "Url"
#~ msgstr "آدرس"

#~ msgid "If you would like to make your blurb a link, input your destination URL here."
#~ msgstr "اگر شما می خواهم به برای معرفی کتاب خود را لینک، ورودی URL مقصد خود را در اینجا."

#~ msgid "Use Icon"
#~ msgstr "استفاده از آیکن"

#~ msgid "Here you can choose whether icon set below should be used."
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا مجموعه آیکون زیر باید استفاده شود."

#~ msgid "Choose an icon to display with your blurb."
#~ msgstr "یک آیکون با تقریظ یا اعلان مبالغه امیز خود را برای نمایش انتخاب کنید."

#~ msgid "Icon Color"
#~ msgstr "رنگ آیکون"

#~ msgid "Here you can define a custom color for your icon."
#~ msgstr "اینجا شما می توانید رنگ های سفارشی برای آیکون خود را تعریف کنیم."

#~ msgid "Circle Icon"
#~ msgstr "آیکون دایره ای"

#~ msgid "Here you can choose whether icon set above should display within a circle."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا آیکون مجموعه فوق باید در داخل یک دایره نشان می دهد."

#~ msgid "Circle Color"
#~ msgstr "رنگ دایره"

#~ msgid "Here you can define a custom color for the icon circle."
#~ msgstr "اینجا شما می توانید یک رنگ سفارشی برای دایره نماد را تعریف کنیم."

#~ msgid "Show Circle Border"
#~ msgstr "نشان دادن حاشیه دایره"

#~ msgid "Here you can choose whether if the icon circle border should display."
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا اگر مرز آیکون دایره باید نمایش داده شود."

#~ msgid "Circle Border Color"
#~ msgstr "رنگ حاشیه دایره"

#~ msgid "Here you can define a custom color for the icon circle border."
#~ msgstr "اینجا شما می توانید یک رنگ سفارشی برای مرز آیکون دایره تعریف کنیم."

#~ msgid "Upload an image to display at the top of your blurb."
#~ msgstr "آپلود تصویر به نمایش در بالای تقریظ یا اعلان مبالغه امیز خود را."

#~ msgid "Image Alt Text"
#~ msgstr "متن جایگزین تصویر"

#~ msgid "Define the HTML ALT text for your image here."
#~ msgstr "تعریف متن ALT HTML برای تصویر خود را در اینجا."

#~ msgid "Image/Icon Placement"
#~ msgstr "قرارگیری تصویر/آیکون"

#~ msgid "Here you can choose where to place the icon."
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که در آن به جای آیکون."

#~ msgid "Image/Icon Animation"
#~ msgstr "انیمیشن تصویر/آیکون"

#~ msgid "This will control how your blurb text is aligned."
#~ msgstr "این کنترل خواهد کرد که چگونه متن تقریظ یا اعلان مبالغه امیز خود تراز وسط قرار دارد."

#~ msgid "Input the main text content for your module here."
#~ msgstr "ورودی محتوای متن اصلی برای ماژول خود را اینجا."

#~ msgid "Use Icon Font Size"
#~ msgstr "استفاده از اندازه فونت آیکون"

#~ msgid "Icon Font Size"
#~ msgstr "نوع قلم"

#~ msgid "Tabs Controls"
#~ msgstr "کنترل زبانه ها"

#~ msgid "Active Tab"
#~ msgstr "زبانه فعال"

#~ msgid "Tabs Content"
#~ msgstr "زبانه ی محتوا"

#~ msgid "The title will be used within the tab button for this tab."
#~ msgstr "عنوان خواهد شد در را فشار دهید زبانه برای این تب استفاده می شود."

#~ msgid "Here you can define the content that will be placed within the current tab."
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید مطالب خواهد شد که در برگه فعلی قرار داده شده را تعریف کنیم."

#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "نوار"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "دکمه"

#~ msgid "Slide Description"
#~ msgstr "توضیحات اسلاید"

#~ msgid "Slide Title"
#~ msgstr "عنوان اسلاید"

#~ msgid "Slide Button"
#~ msgstr "دکمه اسلاید"

#~ msgid "Slide Controllers"
#~ msgstr "کنترل کننده های اسلاید"

#~ msgid "Slide Active Controller"
#~ msgstr "کنترل فعال اسلاید"

#~ msgid "Slide Image"
#~ msgstr "تصویر اسلاید"

#~ msgid "Slide Arrows"
#~ msgstr "فلش اسلاید"

#~ msgid "Show Controls"
#~ msgstr "نمایش کنترل ها"

#~ msgid "This setting will turn on and off the circle buttons at the bottom of the slider."
#~ msgstr "این تنظیم روشن و خاموش دکمه دایره در پایین نوار لغزنده تبدیل خواهد شد."

#~ msgid "Continue Automatic Slide on Hover"
#~ msgstr "ادامه اسلاید به صورت خودکار بر روی شناور"

#~ msgid "Turning this on will allow automatic sliding to continue on mouse hover."
#~ msgstr "روشن کردن این مورد به صورت خودکار اجازه می دهد کشویی برای ادامه بر روی ماوس."

#~ msgid "Use Parallax effect"
#~ msgstr "استفاده از افکت پارالاکس"

#~ msgid "Enabling this option will give your background images a fixed position as you scroll."
#~ msgstr "فعال کردن این گزینه تصاویر پس زمینه خود یک موقعیت ثابت را به عنوان شما رفته."

#~ msgid "Parallax method"
#~ msgstr "روش مرتب سازی"

#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"

#~ msgid "True Parallax"
#~ msgstr "اختلاف منظر واقعی"

#~ msgid "Define the method, used for the parallax effect."
#~ msgstr "تعریف روش مورد استفاده در اثر اختلاف منظر."

#~ msgid "Remove Inner Shadow"
#~ msgstr "حذف سایه داخلی"

#~ msgid "Background Image Position"
#~ msgstr "تصویر پس زمینه مکان"

#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "بالا چپ"

#~ msgid "Top Center"
#~ msgstr "بالا از مرکز"

#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "بالا راست"

#~ msgid "Center Right"
#~ msgstr "مرکز سمت راست"

#~ msgid "Center Left"
#~ msgstr "مرکز سمت چپ"

#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "پایین سمت چپ"

#~ msgid "Bottom Center"
#~ msgstr "پایین مرکز"

#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "سمت راست پایین"

#~ msgid "Background Image Size"
#~ msgstr "اندازه تصویر پس زمینه"

#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "مناسب"

#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "اندازه واقعی"

#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "فاصله از بالا"

#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "فاصله‌ داخلی از پایین"

#~ msgid "Hide Content On Mobile"
#~ msgstr "مخفی کردن محتوا در تلفن همراه"

#~ msgid "Hide CTA On Mobile"
#~ msgstr "پنهان کردن امتیاز دهی پست"

#~ msgid "Show Image / Video On Mobile"
#~ msgstr "نمایش تصویر / ویدئو در تلفن همراه"

#~ msgid "New Slide"
#~ msgstr "اسلاید جدید"

#~ msgid "Slide Settings"
#~ msgstr "تنظیمات اسلاید"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "عنوان"

#~ msgid "Define the title text for your slide."
#~ msgstr "تعریف متن ALT HTML برای تصویر خود را در اینجا."

#~ msgid "Button Text"
#~ msgstr "متن دکمه"

#~ msgid "Define the text for the slide button"
#~ msgstr "تعریف متن برای دکمه اسلاید"

#~ msgid "Button URL"
#~ msgstr "لینک دکمه"

#~ msgid "Input a destination URL for the slide button."
#~ msgstr "ورودی یک آدرس مقصد را برای دکمه اسلاید."

#~ msgid ""
#~ "If defined, this image will be used as the background for this module. To remove a background "
#~ "image, simply delete the URL from the settings field."
#~ msgstr ""
#~ "اگر تعریف شده است، این تصویر به عنوان پس زمینه برای این ماژول استفاده می شود. برای حذف یک "
#~ "تصویر پس زمینه، به سادگی URL را از میدان تنظیمات را حذف کنید."

#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "کاور"

#~ msgid "Use the color picker to choose a background color for this module."
#~ msgstr "استفاده از جمع کننده رنگ برای انتخاب رنگ پس زمینه را برای این ماژول."

#~ msgid "Choose a Slide Image"
#~ msgstr "انتخاب اسلاید تصویر"

#~ msgid "Set As Slide Image"
#~ msgstr "تنظیم به عنوان اسلاید تصویر"

#~ msgid ""
#~ "If defined, this slide image will appear to the left of your slide text. Upload an image, or "
#~ "leave blank for a text-only slide."
#~ msgstr ""
#~ "اگر تعریف شده است، این تصویر اسلاید به سمت چپ از متن اسلاید خود را ظاهر خواهد شد. آپلود یک "
#~ "تصویر، یا خالی بگذارید برای اسلاید تنها متن."

#~ msgid "Use Background Overlay"
#~ msgstr "تاری زمینه"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "بله"

#~ msgid ""
#~ "When enabled, a custom overlay color will be added above your background image and behind your "
#~ "slider content."
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که فعال، یک رنگ پوشش های سفارشی خواهد شد در بالای تصویر پس زمینه خود و در پشت محتوای "
#~ "کشویی خود را اضافه شده است."

#~ msgid "Background Overlay Color"
#~ msgstr "رنگ پس زمینه پوشش"

#~ msgid "Use the color picker to choose a color for the background overlay."
#~ msgstr "استفاده از جمع کننده رنگ برای انتخاب یک رنگ برای پوشش پس زمینه."

#~ msgid "Use Text Overlay"
#~ msgstr "استفاده از همپوشانی متن"

#~ msgid ""
#~ "When enabled, a background color is added behind the slider text to make it more readable atop "
#~ "background images."
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که فعال، یک رنگ پس زمینه در پشت متن لغزنده اضافه شده به آن را بیشتر قابل خواندن بالای "
#~ "تصاویر پس زمینه."

#~ msgid "Text Overlay Color"
#~ msgstr "رنگ روکش"

#~ msgid "Use the color picker to choose a color for the text overlay."
#~ msgstr "استفاده از جمع کننده رنگ برای انتخاب یک رنگ برای پوشش متن است."

#~ msgid "Slide Image Vertical Alignment"
#~ msgstr "اسلاید تصویر ترازبندی عمودی"

#~ msgid ""
#~ "This setting determines the vertical alignment of your slide image. Your image can either be "
#~ "vertically centered, or aligned to the bottom of your slide."
#~ msgstr ""
#~ "این تنظیم تعیین چیدمان عمودی تصویر اسلاید خود را. تصویر خود را هم به صورت عمودی می تواند محور، "
#~ "و یا تراز وسط قرار دارد به پایین اسلاید خود را."

#~ msgid "Slide Video"
#~ msgstr "اسلاید ویدئو"

#~ msgid ""
#~ "If defined, this video will appear to the left of your slide text. Enter youtube or vimeo page "
#~ "url, or leave blank for a text-only slide."
#~ msgstr ""
#~ "اگر تعریف شده است، این فیلم در سمت چپ متن اسلاید خود را ظاهر خواهد شد. یوتیوب را وارد کنید و "
#~ "یا URL صفحه vimeo، و یا خالی بگذارید برای یک اسلاید تنها متن."

#~ msgid "If you have a slide image defined, input your HTML ALT text for the image here."
#~ msgstr "اگر شما یک تصویر اسلاید تعریف شده است، ورودی متن ALT HTML خود را برای تصویر اینجا."

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether your text is light or dark. If you have a slide with a dark "
#~ "background, then choose light text. If you have a light background, then use dark text."
#~ msgstr ""
#~ "اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا نور یا تاریکی متن انتخاب کنید. اگر شما یک اسلاید با پس "
#~ "زمینه تیره، پس از آن متن روشن را انتخاب کنید. اگر شما یک نور پس زمینه، پس از آن استفاده از متن "
#~ "تیره."

#~ msgid "Background Video MP4"
#~ msgstr "آپلود ویدیو (MP4 فرمت)"

#~ msgid "Choose a Background Video MP4 File"
#~ msgstr "انتخاب یک پس زمینه ویدئو MP4 فایل"

#~ msgid "Set As Background Video"
#~ msgstr "تنظیم به عنوان پس زمینه ویدئو"

#~ msgid ""
#~ "All videos should be uploaded in both .MP4 .WEBM formats to ensure maximum compatibility in "
#~ "all browsers. Upload the .MP4 version here. <b>Important Note: Video backgrounds are disabled "
#~ "from mobile devices. Instead, your background image will be used. For this reason, you should "
#~ "define both a background image and a background video to ensure best results.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "همه فیلم ها باید در هر دو فرمت .MP4 .WEBM آپلود برای اطمینان از حداکثر سازگاری در همه "
#~ "مرورگرها. نسخه .MP4 آپلود در اینجا <b>نکته مهم: پس زمینه ویدئو غیر فعال از دستگاه های تلفن "
#~ "همراه می باشد. در عوض، تصویر پس زمینه خود استفاده خواهد شد. به همین دلیل، شما باید هر دو یک "
#~ "تصویر پس زمینه و یک ویدئو پس زمینه برای اطمینان از بهترین نتایج را تعریف کنیم.</b>"

#~ msgid "Background Video Webm"
#~ msgstr "انتخاب WEBM فایل های تصویری"

#~ msgid "Choose a Background Video WEBM File"
#~ msgstr "انتخاب یک پس زمینه ویدئو WEBM فایل"

#~ msgid ""
#~ "All videos should be uploaded in both .MP4 .WEBM formats to ensure maximum compatibility in "
#~ "all browsers. Upload the .WEBM version here. <b>Important Note: Video backgrounds are disabled "
#~ "from mobile devices. Instead, your background image will be used. For this reason, you should "
#~ "define both a background image and a background video to ensure best results.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "همه فیلم ها باید در هر دو فرمت .MP4 .WEBM آپلود برای اطمینان از حداکثر سازگاری در همه "
#~ "مرورگرها. نسخه .WEBM آپلود در اینجا <b>نکته مهم: پس زمینه ویدئو غیر فعال از دستگاه های تلفن "
#~ "همراه می باشد. در عوض، تصویر پس زمینه خود استفاده خواهد شد. به همین دلیل، شما باید هر دو یک "
#~ "تصویر پس زمینه و یک ویدئو پس زمینه برای اطمینان از بهترین نتایج را تعریف کنیم.</b>"

#~ msgid "Background Video Width"
#~ msgstr "عرض تصویر"

#~ msgid ""
#~ "In order for videos to be sized correctly, you must input the exact width (in pixels) of your "
#~ "video here."
#~ msgstr ""
#~ "به منظور برای فیلم ها را به درستی اندازه شود، شما باید ورودی عرض دقیق (به پیکسل) از فیلم خود "
#~ "را در اینجا."

#~ msgid "Background Video Height"
#~ msgstr "پس زمینه ارتفاع ویدئو"

#~ msgid ""
#~ "In order for videos to be sized correctly, you must input the exact height (in pixels) of your "
#~ "video here."
#~ msgstr ""
#~ "به منظور برای فیلم ها را به درستی اندازه شود، شما باید ورودی ارتفاع دقیق (به پیکسل) از فیلم "
#~ "خود را در اینجا."

#~ msgid "Pause Video"
#~ msgstr "مکث ویدئو"

#~ msgid "Allow video to be paused by other players when they begin playing"
#~ msgstr "اجازه می دهد تصویری که بازیکنان دیگر متوقف می شود زمانی که آنها شروع بازی"

#~ msgid "Input your main slide text content here."
#~ msgstr "ورودی محتوای متن اسلاید اصلی خود را اینجا."

#~ msgid "Arrows Custom Color"
#~ msgstr "فلش سفارشی رنگ"

#~ msgid "Dot Nav Custom Color"
#~ msgstr "نقطه علامت سفارشی رنگ"

#~ msgid "This will change the label of the slide in the builder for easy identification."
#~ msgstr "این قسمت برچسب ماژول را در برگه ساز، برای شناسایی آسان تر تغییر می دهد."

#~ msgid "Text Overlay Border Radius"
#~ msgstr "متن پوشش مرزی شعاع"

#~ msgid "Post Slider"
#~ msgstr "اسلایدر مطلب"

#~ msgid "Posts Number"
#~ msgstr "تعداد پست ها"

#~ msgid "Choose how many posts you would like to display in the slider."
#~ msgstr "انتخاب کنید که چگونه بسیاری از پست شما می خواهم برای نمایش در نوار لغزنده."

#~ msgid "Include Categories"
#~ msgstr "شامل دسته بندی های"

#~ msgid "Choose which categories you would like to include in the slider."
#~ msgstr "را انتخاب کنید که دسته شما می خواهم به در کشویی."

#~ msgid "Order By"
#~ msgstr "چیدمان:"

#~ msgid "Date: new to old"
#~ msgstr "تاریخ از جدید به قدیم"

#~ msgid "Date: old to new"
#~ msgstr "تاریخ از قدیم به جدید"

#~ msgid "Title: a-z"
#~ msgstr "عنوان (A-Z)"

#~ msgid "Title: z-a"
#~ msgstr "عنوان (Z-A)"

#~ msgid "Random"
#~ msgstr "تصادفی"

#~ msgid "Here you can adjust the order in which posts are displayed."
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید نظم که در آن پست نمایش داده می شود را تنظیم کنید."

#~ msgid "This setting will turn on and off the read more button."
#~ msgstr "این تنظیم روشن خواهد کرد و در خارج از دکمه ادامه مطلب."

#~ msgid ""
#~ "Define the text which will be displayed on \"Read More\" button. leave blank for default "
#~ "( Read More )"
#~ msgstr ""
#~ "تعریف متن خواهد شد که در &quot;ادامه مطلب&quot; کلیک نمایش داده شود. خالی بگذارید به طور پیش "
#~ "فرض (ادامه مطلب)"

#~ msgid "Content Display"
#~ msgstr "نمایش مطالب"

#~ msgid "Show Content"
#~ msgstr "نمایش محتوا"

#~ msgid ""
#~ "Showing the full content will not truncate your posts in the slider. Showing the excerpt will "
#~ "only display excerpt text."
#~ msgstr ""
#~ "نمایش محتوای کامل پست های خود را در نوار لغزنده کوتاه است. نمایش گزیده ای نمایش داده خواهد شد "
#~ "متن گزیده ای."

#~ msgid "Use Post Excerpt if Defined"
#~ msgstr "استفاده از پست گزیده ای اگر تعریف"

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to ignore manually defined excerpts and always generate it "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "غیر فعال کردن این گزینه اگر شما می خواهید به چشم پوشی از گزیده دستی تعریف شده و همیشه آن را "
#~ "تولید به صورت خودکار."

#~ msgid "Automatic Excerpt Length"
#~ msgstr "طول به صورت خودکار گزیده ای"

#~ msgid "Define the length of automatically generated excerpts. Leave blank for default ( 270 ) "
#~ msgstr "تعریف طول گزیده ای به طور خودکار تولید می شود. خالی بگذارید به طور پیش فرض (270)"

#~ msgid "Show Post Meta"
#~ msgstr "نمایش فراداده نوشته"

#~ msgid "This setting will turn on and off the meta section."
#~ msgstr "این تنظیم در داخل و خارج بخش متا تبدیل شود."

#~ msgid "Choose a Background"
#~ msgstr "انتخاب پس زمینه فرم"

#~ msgid ""
#~ "Upload your desired image, or type in the URL to the image you would like to use as the "
#~ "background for the slider."
#~ msgstr ""
#~ "آپلود تصویر مورد نظر خود را، و یا نوع در URL تصویر شما می خواهم به عنوان پس زمینه برای نوار "
#~ "لغزنده استفاده کنید."

#~ msgid "This setting will turn on and off the featured image in the slider."
#~ msgstr "این تنظیم روشن خواهد کرد و در خارج از تصویر برجسته در نوار لغزنده."

#~ msgid "Image Placement"
#~ msgstr "قرارگیری تصویر/آیکون"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "پس زمینه"

#~ msgid "Select how you would like to display the featured image in slides"
#~ msgstr "انتخاب کنید که چگونه شما می خواهم برای نشان دادن تصویر برجسته در اسلاید"

#~ msgid "Show Image On Mobile"
#~ msgstr "نمایش تصویر / ویدئو در تلفن همراه"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "Testimonial Portrait"
#~ msgstr "پرتره گواهی نامه"

#~ msgid "Testimonial Description"
#~ msgstr "توضیحات دیدگاه مشتریان"

#~ msgid "Testimonial Author"
#~ msgstr "نویسنده قرار ملاقات"

#~ msgid "Testimonial Meta"
#~ msgstr "اطلاعات گواهی نامه"

#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "نام نویسنده"

#~ msgid "Input the name of the testimonial author."
#~ msgstr "ورودی نام نویسنده گواهی نامه."

#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "عنوان شغل"

#~ msgid "Input the job title."
#~ msgstr "ورودی عنوان شغلی."

#~ msgid "Company Name"
#~ msgstr "نام شرکت"

#~ msgid "Input the name of the company."
#~ msgstr "ورودی نام شرکت می باشد."

#~ msgid "Author/Company URL"
#~ msgstr "URL نویسنده/شرکت"

#~ msgid "Input the website of the author or leave blank for no link."
#~ msgstr "ورودی وب سایت نویسنده یا خالی بگذارید برای لینک."

#~ msgid "URLs Open"
#~ msgstr "آدرس باز شود"

#~ msgid "Choose whether or not the URL should open in a new window."
#~ msgstr "انتخاب کنید که آیا این URL باید در یک پنجره جدید باز کنید."

#~ msgid "Portrait Image URL"
#~ msgstr "آدرس URL تصویر پرتره"

#~ msgid "Quote Icon"
#~ msgstr "آیکون نقل قول"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "نمایش"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "مخفی"

#~ msgid "Choose whether or not the quote icon should be visible."
#~ msgstr "انتخاب کنید یا نه آیکون نقل قول باید قابل مشاهده باشد."

#~ msgid "Use Background Color"
#~ msgstr "استفاده از رنگ پس زمینه"

#~ msgid "Here you can choose whether background color setting below should be used or not."
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا تنظیم رنگ پس زمینه زیر باید استفاده شود یا نه."

#~ msgid "Here you can define a custom background color for your CTA."
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید یک رنگ پس زمینه سفارشی برای CTA را تعریف کنیم."

#~ msgid "This will adjust the alignment of the module text."
#~ msgstr "این تراز دلخواه برای متن ماژول را تنظیم کنید."

#~ msgid "Quote Icon Color"
#~ msgstr "رنگ آیکون نقل قول"

#~ msgid "Portrait Width"
#~ msgstr "عرض پرتره"

#~ msgid "Portrait Height"
#~ msgstr "ارتفاع پرتره"

#~ msgid "Pricing Tables"
#~ msgstr "جداول قیمت"

#~ msgid "Pricing Heading"
#~ msgstr "سرنویس قیمت گذاری"

#~ msgid "Pricing Title"
#~ msgstr "عنوان مطلب قیمت گذاری"

#~ msgid "Pricing Subtitle"
#~ msgstr "زیرنویس قیمت گذاری"

#~ msgid "Pricing Top"
#~ msgstr "قیمت گذاری بالا"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "قیمت"

#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "واحد پول"

#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "فرکانس"

#~ msgid "Pricing Content"
#~ msgstr "محتوای قیمت گذاری"

#~ msgid "Pricing Item"
#~ msgstr "مورد"

#~ msgid "Excluded Item"
#~ msgstr "مورد"

#~ msgid "Pricing Button"
#~ msgstr "دکمه قیمت گذاری"

#~ msgid "Featured Table"
#~ msgstr "جدول های ویژه"

#~ msgid "Currency &amp; Frequency"
#~ msgstr "نرخ ارز و فرکانس"

#~ msgid "Featured Table Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس زمینه جدول ویژه"

#~ msgid "Table Header Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس زمینه جدول سربرگ"

#~ msgid "Featured Table Header Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس زمینه جدول سربرگ"

#~ msgid "Featured Table Header Text Color"
#~ msgstr "ویژه جدول سربرگ رنگ متن"

#~ msgid "Featured Table Subheader Text Color"
#~ msgstr "ویژه جدول subheader و رنگ متن"

#~ msgid "Featured Table Price Color"
#~ msgstr "ویژه جدول قیمت رنگ"

#~ msgid "Featured Table Body Text Color"
#~ msgstr "ویژه جدول رنگ بدنه متن"

#~ msgid "Show Bullet"
#~ msgstr "نمایش گلوله"

#~ msgid "Bullet Color"
#~ msgstr "رنگ نشانک"

#~ msgid "Featured Table Bullet Color"
#~ msgstr "رنگ گلوله جدول های ویژه"

#~ msgid "Remove Featured Table Drop Shadow"
#~ msgstr "حذف جدول های ویژه Drop Shadow را"

#~ msgid "Center List Items"
#~ msgstr "فهرست اقلام مرکز"

#~ msgid "New Pricing Table"
#~ msgstr "جدول قیمت جدید"

#~ msgid "Pricing Table Settings"
#~ msgstr "تنظیمات جدول قیمت گذاری - فارسی سازی توسط ابوالفضل رمضان دوست - 09357829090"

#~ msgid "Make This Table Featured"
#~ msgstr "این جدول را ویژه کن"

#~ msgid "Featuring a table will make it stand out from the rest."
#~ msgstr "این برنامه شامل یک جدول خواهد آن را به ایستادگی کردن از بقیه."

#~ msgid "Define a title for the pricing table."
#~ msgstr "تعریف یک عنوان برای جدول قیمت گذاری شده است."

#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "عنوان فرعی"

#~ msgid "Define a sub title for the table if desired."
#~ msgstr "تعریف یک عنوان زیر برای جدول در صورت دلخواه."

#~ msgid "Input your desired currency symbol here."
#~ msgstr "ورودی نماد ارز مورد نظر خود را در اینجا."

#~ msgid "Per"
#~ msgstr "به ازای"

#~ msgid "If your pricing is subscription based, input the subscription payment cycle here."
#~ msgstr "اگر قیمت گذاری خود را است اشتراک، ورودی چرخه پرداخت اشتراک اینجا است."

#~ msgid "Input the value of the product here."
#~ msgstr "ورودی ارزش محصول اینجا."

#~ msgid "Input the destination URL for the signup button."
#~ msgstr "ورودی URL مقصد برای دکمه ثبت نام."

#~ msgid "Adjust the text used from the signup button."
#~ msgstr "تنظیم متن استفاده از دکمه ثبت نام."

#~ msgid "Promo Description"
#~ msgstr "هدایای تبلیغاتی باشرکت"

#~ msgid "Promo Button"
#~ msgstr "نوع دکمه تبلیغاتی"

#~ msgid "Promo Title"
#~ msgstr "عنوان تبلیغاتی"

#~ msgid "Input your value to action title here."
#~ msgstr "ورودی ارزش خود را به عنوان اکشن در اینجا."

#~ msgid "Input the destination URL for your CTA button."
#~ msgstr "ورودی URL مقصد را برای دکمه فرهنگ و هنر خود را."

#~ msgid "Input your desired button text, or leave blank for no button."
#~ msgstr "ورودی متن دکمه مورد نظر خود را، و یا ترک خالی بگذارید تا فشار دهید."

#~ msgid "Input the destination URL for your button."
#~ msgstr "ورودی نشانی مقصد را برای دکمه خود را."

#~ msgid "Input your desired button text."
#~ msgstr "ورود متن دکمه مورد نظر خود را."

#~ msgid "Button alignment"
#~ msgstr "تراز دکمه"

#~ msgid "Here you can define the alignemnt of Button"
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید alignemnt از دکمه تعریف"

#~ msgid "Audio Cover Art"
#~ msgstr "کاور آرت صدا"

#~ msgid "Audio Content"
#~ msgstr "محتوای صوتی"

#~ msgid "Audio Title"
#~ msgstr "عنوان فایل صوتی"

#~ msgid "Audio Meta"
#~ msgstr "صوتی متا"

#~ msgid "Player Buttons"
#~ msgstr "دکمه های پخش"

#~ msgid "Player Timer"
#~ msgstr "بازیکن تایمر"

#~ msgid "Player Sliders"
#~ msgstr "بازیکن لغزنده"

#~ msgid "Player Sliders Current"
#~ msgstr "بازیکن لغزنده کنونی"

#~ msgid "Upload an audio file"
#~ msgstr "زیرنویس فایل صوتی"

#~ msgid "Choose an Audio file"
#~ msgstr "یک فایل صوتی را انتخاب کنید"

#~ msgid "Set As Audio for the module"
#~ msgstr "تنظیم به عنوان صوتی برای ماژول"

#~ msgid ""
#~ "Define the audio file for use in the module. To remove an audio file from the module, simply "
#~ "delete the URL from the settings field."
#~ msgstr ""
#~ "تعریف فایل های صوتی برای استفاده در ماژول. برای حذف یک فایل صوتی از ماژول، به سادگی URL را از "
#~ "میدان تنظیمات را حذف کنید."

#~ msgid "Define a title."
#~ msgstr "تعریف یک عنوان."

#~ msgid "Artist Name"
#~ msgstr "نام هنرمند"

#~ msgid "Define an artist name."
#~ msgstr "تعریف یک نام هنرمند."

#~ msgid "Album name"
#~ msgstr "نام آلبوم"

#~ msgid "Define an album name."
#~ msgstr "تعریف یک نام آلبوم."

#~ msgid "Cover Art Image URL"
#~ msgstr "آدرس تصویر کاور"

#~ msgid ""
#~ "Define a custom background color for your module, or leave blank to use the default color."
#~ msgstr ""
#~ "تعریف یک رنگ پس زمینه سفارشی برای ماژول خود را، یا خالی بگذارید به استفاده از رنگ پیش فرض."

#~ msgid "Email Optin"
#~ msgstr "ایمیل آپتین"

#~ msgid "Newsletter Description"
#~ msgstr "توضیحات  خبرنامه"

#~ msgid "Newsletter Form"
#~ msgstr "فرم عضویت خبرنامه"

#~ msgid "Newsletter Fields"
#~ msgstr "عضویت در خبرنامه زمینه"

#~ msgid "Newsletter Button"
#~ msgstr "دکمه عضویت در خبرنامه"

#~ msgid "Select the list"
#~ msgstr "لیست انتخاب کنید"

#~ msgid "Service Provider"
#~ msgstr "فریلنسر"

#~ msgid "MailChimp"
#~ msgstr "MailChimp"

#~ msgid "FeedBurner"
#~ msgstr "فیدبرنر"

#~ msgid "Aweber"
#~ msgstr "AWeber"

#~ msgid "Here you can choose a service provider."
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید یک ارائه دهنده خدمات را انتخاب نمایید."

#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "عنوان فید"

#~ msgid "MailChimp lists"
#~ msgstr "لیست های MailChimp"

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose MailChimp list to add customers to. If you don't see any lists here, you "
#~ "need to make sure MailChimp API key is set in %1$s and you have at least one list on a "
#~ "MailChimp account. If you added new list, but it doesn't appear here, activate 'Regenerate "
#~ "MailChimp Lists' option in %1$s.%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "اینجا می توانید MailChimp لیست مشتریان برای اضافه کردن را انتخاب کنید. اگر شما هیچ لیست اینجا "
#~ "را نمی شما باید مطمئن شوید کلید MailChimp API در %1$s ثانیه تنظیم شده است و شما باید حداقل یک "
#~ "لیست در حساب MailChimp. اگر لیست جدید اضافه شده است، اما آن را ظاهر نمی اینجا، فعال کردن گزینه "
#~ "'بازسازی MailChimp لیست' در %1$s.%2$s"

#~ msgid "Divi Plugin Options"
#~ msgstr "تنظیمات افزونه دیوی"

#~ msgid "ePanel"
#~ msgstr "ای پنل"

#~ msgid "Don't forget to disable it once the list has been regenerated."
#~ msgstr "فراموش نکنید که برای غیر فعال کردن آن یک بار لیست است بازسازی شده است."

#~ msgid "Aweber lists"
#~ msgstr "لیست Aweber و"

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose Aweber list to add customers to. If you don't see any lists here, you need "
#~ "to make sure Aweber is set up properly in %1$s and you have at least one list on a Aweber "
#~ "account. If you added new list, but it doesn't appear here, activate 'Regenerate Aweber Lists' "
#~ "option in %1$s.%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "اینجا می توانید Aweber لیست مشتریان برای اضافه کردن را انتخاب کنید. اگر هر لیست اینجا را نمی "
#~ "شما باید مطمئن شوید Aweber درستی در %1$s ثانیه تنظیم شده است و شما باید حداقل یک لیست در حساب "
#~ "Aweber. اگر لیست جدید اضافه شده است، اما آن را ظاهر نمی اینجا، فعال کردن گزینه 'بازسازی Aweber "
#~ "لیست' در %1$s.%2$s"

#~ msgid "Choose a title of your signup box."
#~ msgstr "یک عنوان جعبه ثبت نام را انتخاب کنید."

#~ msgid "Here you can change the text used for the signup button."
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید متن مورد استفاده برای دکمه ثبت نام را تغییر دهید."

#~ msgid "Here you can adjust the alignment of your text."
#~ msgstr "اینجا شما می توانید تراز دلخواه برای متن خود تنظیم کنید."

#~ msgid "Form Field Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس زمینه فیلد"

#~ msgid "Form Field Text Color"
#~ msgstr "رنگ متن فیلد"

#~ msgid "Focus Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس زمینه فوکوس"

#~ msgid "Focus Text Color"
#~ msgstr "رنگ متن فوکوس"

#~ msgid "Use Focus Border Color"
#~ msgstr "استفاده از رنگ قاب فوکوس"

#~ msgid "Focus Border Color"
#~ msgstr "استفاده از رنگ قاب فوکوس"

#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "نام"

#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "نام ابزارک"

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "آدرس ایمیل"

#~ msgid "Login Description"
#~ msgstr "ورود به حساب کاربری"

#~ msgid "Login Form"
#~ msgstr "فرم ورود به حساب کاربری"

#~ msgid "Login Fields"
#~ msgstr "فیلد های ورود"

#~ msgid "Login Button"
#~ msgstr "دکمه ورود"

#~ msgid "Choose a title of your login box."
#~ msgstr "یک عنوان از جعبه ورود به سیستم خود را انتخاب کنید."

#~ msgid "Redirect To The Current Page"
#~ msgstr "بازگشت مجدد به صفحه فعلی"

#~ msgid "Here you can choose whether the user should be redirected to the current page."
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا کاربر باید به صفحه فعلی هدایت می شوید."

#~ msgid "Logged in as %1$s"
#~ msgstr "%1$s وارد شدید"

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "نام کاربری"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "کلمه عبور"

#~ msgid "Forgot your password?"
#~ msgstr "رمز ورود خود را فراموش کرده اید؟"

#~ msgid "Portfolio"
#~ msgstr "نمونه کارها"

#~ msgid "Portfolio Image"
#~ msgstr "تصویر نمونه کار"

#~ msgid "Portfolio Title"
#~ msgstr "عنوان نمونه کار"

#~ msgid "Portfolio Post Meta"
#~ msgstr "متا نمایش پست نمونه کارها"

#~ msgid "Fullwidth"
#~ msgstr "تمام عرض"

#~ msgid "Choose your desired portfolio layout style."
#~ msgstr "نمونه کارها سبک طرح مورد نظر خود را انتخاب کنید."

#~ msgid "Define the number of projects that should be displayed per page."
#~ msgstr "تعریف تعدادی از پروژه های است که باید در هر صفحه نمایش داده شود."

#~ msgid "Select the categories that you would like to include in the feed."
#~ msgstr "مقوله های است که شما می خواهم به در خوراک شامل انتخاب کنید."

#~ msgid "Show Title"
#~ msgstr "نمایش عنوان"

#~ msgid "Turn project titles on or off."
#~ msgstr "روشن کردن عنوان پروژه روشن یا خاموش."

#~ msgid "Turn the category links on or off."
#~ msgstr "لینک دسته بندی روشن یا خاموش."

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "فیلتر"

#~ msgid "Portfolio Filters"
#~ msgstr "فیلترهای نمونه کار"

#~ msgid "Active Portfolio Filter"
#~ msgstr "فیلتر نمونه کارها فعال"

#~ msgid "Portfolio Pagination"
#~ msgstr "صفحه بندی نمونه کار"

#~ msgid "Bar Counters"
#~ msgstr "نوارهای شمارنده"

#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "درصد"

#~ msgid "Counter Title"
#~ msgstr "عنوان:"

#~ msgid "Counter Container"
#~ msgstr "شمارنده کانتینر"

#~ msgid "Counter Amount"
#~ msgstr "مقدار شمارنده"

#~ msgid "This will adjust the color of the empty space in the bar (currently gray)."
#~ msgstr "این رنگ از فضای خالی در نوار (در حال حاضر خاکستری) تنظیم کنید."

#~ msgid "Bar Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس زمینه بار"

#~ msgid "This will change the fill color for the bar."
#~ msgstr "این رنگ fill برای نوار تغییر خواهد کرد."

#~ msgid "Use Percentages"
#~ msgstr "استفاده از درصد"

#~ msgid "Bar Top Padding"
#~ msgstr "نوار بالا پارچه کشی"

#~ msgid "Bar Bottom Padding"
#~ msgstr "پایین پد-لایه پایینی"

#~ msgid "New Bar Counter"
#~ msgstr "جدید نوار ضد"

#~ msgid "Bar Counter Settings"
#~ msgstr "تنظیمات نوار ضد"

#~ msgid "Input a title for your bar."
#~ msgstr "ورودی یک عنوان برای نوار خود را."

#~ msgid "Define a percentage for this bar."
#~ msgstr "تعریف یک درصد برای این نوار"

#~ msgid "Label Color"
#~ msgstr "برچسب مدیر"

#~ msgid "Percentage Color"
#~ msgstr "رنگ درصد"

#~ msgid "Number"
#~ msgstr "شماره"

#~ msgid "Percent Container"
#~ msgstr "کانتینر درصد"

#~ msgid "Circle Counter Title"
#~ msgstr "عنوان:"

#~ msgid "Percent Text"
#~ msgstr "درصد متن"

#~ msgid "Input a title for the circle counter."
#~ msgstr "ورودی یک عنوان برای شمارنده دایره ای."

#~ msgid ""
#~ "Define a number for the circle counter. (Don't include the percentage sign, use the option "
#~ "below.). <strong>Note: You can use only natural numbers from 0 to 100</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "تعریف یک شماره برای دایره مبارزه با. (هنوز علامت درصد را شامل نمی شود، این گزینه را زیر "
#~ "استفاده کنید.) <strong>توجه: شما می توانید شماره طبیعی از 0 تا 100 استفاده</strong>"

#~ msgid "Percent Sign"
#~ msgstr "درصد"

#~ msgid "Here you can choose whether the percent sign should be added after the number set above."
#~ msgstr "اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا علامت درصد باید افزود: پس از شماره را تنظیم کنید."

#~ msgid "Circle Color Opacity"
#~ msgstr "تاری رنگ دایره"

#~ msgid "Number Counter Title"
#~ msgstr "عنوان شمارنده عددی"

#~ msgid "Input a title for the counter."
#~ msgstr "ورودی یک عنوان برای شمارنده."

#~ msgid ""
#~ "Define a number for the counter. (Don't include the percentage sign, use the option below.)"
#~ msgstr "تعریف یک شماره برای مقابله. (هنوز علامت درصد را شامل نمی شود، با استفاده از گزینه زیر.)"

#~ msgid "Counter Text Color"
#~ msgstr "رنگ متن شمارشگر"

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether your title text should be light or dark. If you are working with a "
#~ "dark background, then your text should be light. If your background is light, then your text "
#~ "should be set to dark."
#~ msgstr ""
#~ "اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا متن عنوان شما باید نور و یا تاریک باشد. اگر شما در حال "
#~ "کار با پس زمینه تیره، سپس متن خود را باید به نور. اگر پس زمینه خود را نور است، پس از آن متن "
#~ "خود را باید به تیره تنظیم شده است."

#~ msgid "Open Toggle"
#~ msgstr "تعویض گسترش"

#~ msgid "Toggle Title"
#~ msgstr "تعویض عنوان"

#~ msgid "Toggle Icon"
#~ msgstr "آیکون Toggle"

#~ msgid "Toggle Content"
#~ msgstr "باز شدن محتوا"

#~ msgid "Open Toggle Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس زمینه تاگل"

#~ msgid "Open Toggle Text Color"
#~ msgstr "تعویض رنگ متن"

#~ msgid "Closed Toggle Background Color"
#~ msgstr "تعویض رنگ پس زمینه بسته"

#~ msgid "Closed Toggle Text Color"
#~ msgstr "تعویض بسته رنگ متن"

#~ msgid "The toggle title will appear above the content and when the toggle is closed."
#~ msgstr "عنوان ضامن بالاتر از محتوا ظاهر خواهد شد و زمانی که ضامن بسته شده است."

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "بستن"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "باز کردن"

#~ msgid "Choose whether or not this toggle should start in an open or closed state."
#~ msgstr "انتخاب کنید یا نه این ضامن باید در حالت باز یا بسته شروع می شود."

#~ msgid "Field"
#~ msgstr "فیلد"

#~ msgid "Form Field"
#~ msgstr "فرم درست"

#~ msgid "Contact Title"
#~ msgstr "عنوان فرم تماس"

#~ msgid "Contact Button"
#~ msgstr "دکمه تماس"

#~ msgid "Form Fields"
#~ msgstr "فیلدهای فرم"

#~ msgid "Message Field"
#~ msgstr "فیلد پیام"

#~ msgid "Captcha Field"
#~ msgstr "کد امنیتی"

#~ msgid "Captcha Text"
#~ msgstr "متن کپچا"

#~ msgid "Display Captcha"
#~ msgstr "نمایش کد کپچا"

#~ msgid "Turn the captcha on or off using this option."
#~ msgstr "روشن کردن تصویر امنیتی را روشن یا خاموش با استفاده از این گزینه."

#~ msgid "Input the email address where messages should be sent."
#~ msgstr "ورودی آدرس ایمیل که در آن پیام باید ارسال شود."

#~ msgid "Define a title for your contact form."
#~ msgstr "تعریف یک عنوان برای فرم تماس خود را."

#~ msgid "Message Pattern"
#~ msgstr "پیام الگو"

#~ msgid ""
#~ "Here you can define the custom pattern for the email Message. Fields should be included in "
#~ "following format - <strong>%%field_id%%</strong>. For example if you want to include the field "
#~ "with id = <strong>phone</strong> and field with id = <strong>message</strong>, then you can "
#~ "use the following pattern: <strong>My message is %%message%% and phone number is %%phone%%</"
#~ "strong>. Leave blank for default."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا شما می توانید الگوی سفارشی برای پیام ایمیل را تعریف کنیم. <strong>٪٪ ٪٪ FIELD_ID</"
#~ "strong> - زمینه باید در زیر فرمت گنجانده شده است. برای مثال اگر شما می خواهید که شامل زمینه با "
#~ "id = <strong>تلفن</strong> و درست با id = <strong>پیام، و</strong> سپس شما می توانید با "
#~ "استفاده از الگوی زیر است: <strong>پیام من این است ٪٪ ٪٪ پیام و شماره تلفن ٪٪ ٪٪ تلفن است.</"
#~ "strong> خالی بگذارید به طور پیش فرض."

#~ msgid "Enable Redirect URL"
#~ msgstr "فعال سازی ریدایرکت"

#~ msgid "Redirect users after successful form submission."
#~ msgstr "تغییر مسیر کاربران پس از ارسال فرم موفق است."

#~ msgid "Redirect URL"
#~ msgstr "بازگشت مجدد به صفحه فعلی"

#~ msgid "Type the Redirect URL"
#~ msgstr "نوع URL تغییر مسیر"

#~ msgid "Success Message"
#~ msgstr "ایمیل موفقیت آمیز"

#~ msgid ""
#~ "Type the message you want to display after successful form submission. Leave blank for default"
#~ msgstr "پیام شما می خواهید پس از ارسال فرم موفق به نمایش نوع. خالی بگذارید به طور پیش فرض"

#~ msgid "Form Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس زمینه فرم"

#~ msgid "Input Border Radius"
#~ msgstr "شعاع مرزی  ورودی"

#~ msgid "Thanks for contacting us"
#~ msgstr "با تشکر از تماس شما"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "ارسال"

#~ msgid "New Field"
#~ msgstr "فیلد جدید"

#~ msgid "Field Settings"
#~ msgstr "فیلد سفارشی"

#~ msgid "Field ID"
#~ msgstr "شناسه CSS"

#~ msgid ""
#~ "Define the unique ID of this field. You should use only English characters without special "
#~ "characters and spaces."
#~ msgstr ""
#~ "تعریف ID منحصر به فرد این زمینه است. شما باید فقط از حروف انگلیسی و بدون کاراکترهای خاص و "
#~ "فضاهای استفاده کنید."

#~ msgid "Input Field"
#~ msgstr "کادر ورود اطلاعات"

#~ msgid "Email Field"
#~ msgstr "فیلد ایمیل"

#~ msgid "Textarea"
#~ msgstr "محل متن"

#~ msgid "Choose the type of field"
#~ msgstr "انتخاب نوع درست"

#~ msgid "Required Field"
#~ msgstr "فیلد الزامی"

#~ msgid "Define whether the field should be required or optional"
#~ msgstr "تعریف که آیا زمینه باید مورد نیاز و یا اختیاری"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the field will take 100% of the width of the content area, otherwise it will take "
#~ "50%"
#~ msgstr "اگر فعال باشد، درست خواهد شد 100٪ عرض منطقه محتوا را، در غیر این صورت 50٪"

#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "ابزارک"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "گرایش"

#~ msgid ""
#~ "Choose which side of the page your sidebar will be on. This setting controls text orientation "
#~ "and border position."
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب کنید کدام سمت صفحه خوانده خواهد شد. این تنظیمات کنترل میکند جهت متن و موقعیت مرزی را."

#~ msgid "Widget Area"
#~ msgstr "ناحیه ابزارک"

#~ msgid ""
#~ "Select a widget-area that you would like to display. You can create new widget areas within "
#~ "the Appearances > Widgets tab."
#~ msgstr ""
#~ "یک ویجت-منطقه ای که شما می خواهم برای نمایش انتخاب کنید. شما می توانید مناطق ویجت جدید در ظاهر "
#~ "تب&gt; ابزارک ایجاد کنید."

#~ msgid "Remove Border Separator"
#~ msgstr "حذف مرزی جدا"

#~ msgid "Don't Show Divider"
#~ msgstr "عدم نمایش تقسیم کننده"

#~ msgid "This will adjust the color of the 1px divider line."
#~ msgstr "این رنگ از خط تقسیم اندازه 1px را تنظیم کنید."

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "قابلیت دیده شدن"

#~ msgid ""
#~ "This settings turns on and off the 1px divider line, but does not affect the divider height."
#~ msgstr "این تنظیمات روشن و خاموش خط تقسیم اندازه 1px، اما ارتفاع تقسیم تاثیر نمی گذارد."

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "ارتفاع"

#~ msgid "Define how much space should be added below the divider."
#~ msgstr "تعریف که چه مقدار فضا باید زیر تقسیم اضافه شده است."

#~ msgid "Hide On Mobile"
#~ msgstr "مخفی کردن روی موبایل"

#~ msgid "Member Image"
#~ msgstr "تصویر کاربران"

#~ msgid "Member Description"
#~ msgstr "جزئیات کاربران"

#~ msgid "Member Position"
#~ msgstr "موقعیت کاربران"

#~ msgid "Member Social Links"
#~ msgstr "لینک های کاربران اجتماعی"

#~ msgid "Input the name of the person"
#~ msgstr "ورودی نام کاربر"

#~ msgid "Position"
#~ msgstr "تصویر پس زمینه مکان"

#~ msgid "Input the person's position."
#~ msgstr "ورودی موقعیت فرد است."

#~ msgid "Input Facebook Profile Url."
#~ msgstr "آدرس پروفایل فیس بوک را وارد کنید."

#~ msgid "Input Twitter Profile Url"
#~ msgstr "ورودی توییتر مشخصات آدرس"

#~ msgid "Input Google+ Profile Url"
#~ msgstr "لینک پروفایل گوگل پلاس را وارد کنید."

#~ msgid "LinkedIn Profile Url"
#~ msgstr "آدرس پروفایل لینکدین"

#~ msgid "Input LinkedIn Profile Url"
#~ msgstr "آدرس پروفایل لینکدین را وارد کنید"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "شرح"

#~ msgid "Icon Hover Color"
#~ msgstr "رنگ شناور آیکن"

#~ msgid "Pagenavi"
#~ msgstr "شماره صفحات"

#~ msgid "Featured Image"
#~ msgstr "تصویر شاخص"

#~ msgid "Choose how much posts you would like to display per page."
#~ msgstr "انتخاب کنید که چقدر پست شما می خواهم به نمایش در هر صفحه."

#~ msgid "Choose which categories you would like to include in the feed."
#~ msgstr "را انتخاب کنید که دسته شما می خواهم که شامل در خوراک."

#~ msgid "Meta Date Format"
#~ msgstr "فرمت متای تاریخ"

#~ msgid "If you would like to adjust the date format, input the appropriate PHP date format here."
#~ msgstr "اگر شما می خواهم برای تنظیم فرمت تاریخ، ورودی مناسب PHP فرمت تاریخ در اینجا."

#~ msgid "This will turn thumbnails on and off."
#~ msgstr "این گزینه عکسهای بندانگشتی را خاموش روشن می کند."

#~ msgid ""
#~ "Showing the full content will not truncate your posts on the index page. Showing the excerpt "
#~ "will only display your excerpt text."
#~ msgstr ""
#~ "نمایش محتوای کامل پست های خود را در صفحه اول کوتاه است. نمایش گزیده ای نمایش داده خواهد شد متن "
#~ "گزیده ای خود را."

#~ msgid "Turn on or off the author link."
#~ msgstr "روشن یا خاموش کردن لینک نویسنده."

#~ msgid "Turn the date on or off."
#~ msgstr "روشن و خاموش کردن تاریخ."

#~ msgid "Show Comment Count"
#~ msgstr "نمایش تعداد دیدگاه"

#~ msgid "Turn comment count on and off."
#~ msgstr "روشن کردن عنوان پروژه روشن یا خاموش."

#~ msgid "Turn pagination on and off."
#~ msgstr "روشن کردن عنوان پروژه روشن یا خاموش."

#~ msgid "Offset Number"
#~ msgstr "شماره"

#~ msgid "Choose how many posts you would like to offset by"
#~ msgstr "انتخاب کنید که چگونه بسیاری از پست شما می خواهم به جبران"

#~ msgid "Featured Image Overlay"
#~ msgstr "روکش تصویر های ویژه"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, an overlay color and icon will be displayed when a visitors hovers over the "
#~ "featured image of a post."
#~ msgstr ""
#~ "در صورت فعال بودن، یک رنگ پوشش و آیکون نمایش داده خواهد شد هنگامی که یک بازدید کننده ماوس از "
#~ "روی تصویر برجسته از یک پست."

#~ msgid "Grid Tile Background Color"
#~ msgstr "رنگ زمینه کاشی شبکه"

#~ msgid "Use Dropshadow"
#~ msgstr "استفاده از سایه متن (Dropshadow)"

#~ msgid "read more..."
#~ msgstr "ادامه مطلب ..."

#~ msgid "read more"
#~ msgstr "اطلاعات بیشتر"

#~ msgid "Product"
#~ msgstr "محصول"

#~ msgid "Onsale"
#~ msgstr "حراج"

#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "رتبه"

#~ msgid "Old Price"
#~ msgstr "قیمت قدیم"

#~ msgid "Recent Products"
#~ msgstr "آخرین محصولات"

#~ msgid "Featured Products"
#~ msgstr "کالای ویژه"

#~ msgid "Sale Products"
#~ msgstr "محصولات تخفیف خورده"

#~ msgid "Best Selling Products"
#~ msgstr "بهترین محصولات فروش رفته"

#~ msgid "Top Rated Products"
#~ msgstr "محصولات با امتیاز بالا"

#~ msgid "Product Category"
#~ msgstr "فهرست محصولات"

#~ msgid "Choose which type of products you would like to display."
#~ msgstr "را انتخاب کنید که نوع از محصولات شما می خواهم برای نشان."

#~ msgid "Control how many products are displayed."
#~ msgstr "کنترل چگونه بسیاری از محصولات نمایش داده می شود."

#~ msgid "Choose which categories you would like to include."
#~ msgstr "را انتخاب کنید که دسته شما می خواهم که شامل."

#~ msgid "Columns Number"
#~ msgstr "تعداد ستون ها"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "پیش‌فرض"

#~ msgid "%1$s Columns"
#~ msgstr "%1$s ستون ها"

#~ msgid "Choose how many columns to display."
#~ msgstr "انتخاب کنید که چگونه بسیاری از ستون به نمایش می دهد."

#~ msgid "Default Sorting"
#~ msgstr "مرتب سازی پیش فرض (ووکامرس)"

#~ msgid "Sort By Popularity"
#~ msgstr "بر اساس محبوبیت"

#~ msgid "Sort By Rating"
#~ msgstr "بر اساس میانگین امتیاز"

#~ msgid "Sort By Date"
#~ msgstr "بر اساس تاریخ"

#~ msgid "Sort By Price: Low To High"
#~ msgstr "بر اساس قیمت : صعودی"

#~ msgid "Sort By Price: High To Low"
#~ msgstr "بر اساس مبلغ از زیاد به کم"

#~ msgid "Choose how your products should be ordered."
#~ msgstr "انتخاب کنید که چگونه محصولات خود را باید سفارش داد."

#~ msgid "Sale Badge Color"
#~ msgstr "رنگ نشان فروش"

#~ msgid "Countdown Timer"
#~ msgstr "زمان‌سنج شمارش معکوس."

#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "اعداد"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "برچسب"

#~ msgid "Container"
#~ msgstr "ظرف"

#~ msgid "Timer Section"
#~ msgstr "بخش تایمر"

#~ msgid "Countdown Timer Title"
#~ msgstr "عنوان شمارشگر معکوس"

#~ msgid "This is the title displayed for the countdown timer."
#~ msgstr "این عنوان نمایش داده شده برای تایمر شمارش معکوس است."

#~ msgid "Countdown To"
#~ msgstr "شمارش معکوس تا"

#~ msgid ""
#~ "This is the date the countdown timer is counting down to. Your countdown timer is based on "
#~ "your timezone settings in your <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" title=\"WordPress General "
#~ "Settings\">WordPress General Settings</a>"
#~ msgstr ""
#~ "این تاریخ تایمر شمارش معکوس است شمارش معکوس برای است. تایمر شمارش معکوس خود را بر روی تنظیمات "
#~ "منطقه زمانی خود را در خود را بر اساس <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\" title=\"تنظیمات وردپرس "
#~ "عمومی\">تنظیمات وردپرس عمومی</a>"

#~ msgid "Here you can define a custom background color for your countdown timer."
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید یک رنگ پس زمینه سفارشی برای CTA را تعریف کنیم."

#~ msgid "Pin"
#~ msgstr "نقشه پین ​​نشانی نمی تواند خالی باشد"

#~ msgid "Map Center Address"
#~ msgstr "نشانی پین نقشه (Map Pin)"

#~ msgid ""
#~ "Enter an address for the map center point, and the address will be geocoded and displayed on "
#~ "the map below."
#~ msgstr ""
#~ "یک آدرس برای نقطه مرکز نقشه را وارد کنید، و آدرس خواهد شد geocoded و نمایش داده شده در نقشه "
#~ "زیر کلیک کنید."

#~ msgid "Mouse Wheel Zoom"
#~ msgstr "زوم باچرخ ماوس"

#~ msgid "Here you can choose whether the zoom level will be controlled by mouse wheel or not."
#~ msgstr "اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا سطح زوم خواهد شد چرخ ماوس کنترل یا نه."

#~ msgid "Use Grayscale Filter"
#~ msgstr "استفاده از سیاه و سفید فیلتر"

#~ msgid "Grayscale Filter Amount (%)"
#~ msgstr "مقدار فیلتر سیاه و سفید (٪)"

#~ msgid "New Pin"
#~ msgstr "پین جدید"

#~ msgid "Pin Settings"
#~ msgstr "تنظیمات پین"

#~ msgid ""
#~ "Enter an address for this map pin, and the address will be geocoded and displayed on the map "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "آدرس وارد کنید برای این پین نقشه و آدرس خواهد شد geocoded و نمایش داده شده در نقشه زیر کلیک "
#~ "کنید."

#~ msgid "Here you can define the content that will be placed within the infobox for the pin."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا شما می توانید مطالب خواهد شد که در جعبه اطلاعات برای پین قرار داده شده را تعریف کنیم."

#~ msgid "Social Media Follow"
#~ msgstr "دنبال شدن در شبکه های اجتماعی"

#~ msgid "Social Network"
#~ msgstr "شبکه های اجتماعی"

#~ msgid "Social Icon"
#~ msgstr "آیکون‌ اجتماعی"

#~ msgid "Follow Button"
#~ msgstr "دکمه دنبال کردن"

#~ msgid "Link Shape"
#~ msgstr "لینک شکل"

#~ msgid "Rounded Rectangle"
#~ msgstr "مستطیل گرد"

#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "دایره"

#~ msgid "Here you can choose the shape of your social network icons."
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید به شکل آیکون های شبکه های اجتماعی خود را انتخاب کنید."

#~ msgid "Here you can choose whether or not to include the follow button next to the icon."
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا یا نه که شامل دکمه به دنبال کنار آیکون."

#~ msgid "New Social Network"
#~ msgstr "شبکه های اجتماعی"

#~ msgid "Social Network Settings"
#~ msgstr "تنظیمات شبکه اجتماعی"

#~ msgid "Select a Network"
#~ msgstr "یک شبکه انتخاب کنید"

#~ msgid "facebook"
#~ msgstr "فیس‌ بوک"

#~ msgid "tumblr"
#~ msgstr "تامب"

#~ msgid "skype"
#~ msgstr "اسکایپ"

#~ msgid "flikr"
#~ msgstr "گرفته شده"

#~ msgid "dribbble"
#~ msgstr "Dribbble"

#~ msgid "Choose the social network"
#~ msgstr "تنظیمات شبکه اجتماعی"

#~ msgid "Account URL"
#~ msgstr "لینک"

#~ msgid "The URL for this social network link."
#~ msgstr "آدرس این لینک شبکه های اجتماعی."

#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "نام حساب"

#~ msgid "The Skype account name."
#~ msgstr "نام حساب اسکایپ."

#~ msgid "Skype Button Action"
#~ msgstr "اسکایپ عمل دکمه"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "تماس"

#~ msgid "Here you can choose which action to execute on button click"
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که عمل به اجرا بر روی دکمه کلیک"

#~ msgid "This will change the icon color."
#~ msgstr "این رنگ آیکون تغییر خواهد کرد."

#~ msgid "Here you can choose whether or not display the Post Title"
#~ msgstr "اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا یا نمایش پست عنوان نمی"

#~ msgid "Show Meta"
#~ msgstr "نمایش متا؟"

#~ msgid "Here you can choose whether or not display the Post Meta"
#~ msgstr "اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا یا نمایش ارسال متا نیست"

#~ msgid "Here you can choose whether or not display the Author Name in Post Meta"
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا نمایش نام نویسنده در پست های متا"

#~ msgid "Here you can choose whether or not display the Date in Post Meta"
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا نمایش تاریخ در پست های متا"

#~ msgid "Here you can define the Date Format in Post Meta. Default is 'M j, Y'"
#~ msgstr ""
#~ "اینجا شما می توانید فرمت تاریخ در پست های متا را تعریف کنیم. به طور پیش فرض است &#39;M J، "
#~ "Y&#39;"

#~ msgid "Show Post Categories"
#~ msgstr "نمایش دسته نوشته"

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose whether or not display the Categories in Post Meta. Note: This option "
#~ "doesn't work with custom post types."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا نمایش دسته بندی ها در پست های متا. توجه داشته باشید: "
#~ "این گزینه با پست سفارشی انواع کار نمی کند."

#~ msgid "Show Comments Count"
#~ msgstr "نمایش تعداد دیدگاه‌ها:"

#~ msgid "Here you can choose whether or not display the Comments Count in Post Meta."
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا نمایش نظرات تعداد در پست های متا."

#~ msgid "Here you can choose whether or not display the Featured Image"
#~ msgstr "اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا یا نمایش تصویر برجسته نیست"

#~ msgid "Featured Image Placement"
#~ msgstr "قرار دادن تصویر های ویژه"

#~ msgid "Below Title"
#~ msgstr "زیر عنوان"

#~ msgid "Above Title"
#~ msgstr "بالاتر از عنوان"

#~ msgid "Title/Meta Background Image"
#~ msgstr "تصویر زمینه عنوان"

#~ msgid "Here you can choose where to place the Featured Image"
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که در آن به جای آیکون."

#~ msgid "Use Parallax Effect"
#~ msgstr "استفاده از تکنولوژی پارالاکس"

#~ msgid "Here you can choose whether or not use parallax effect for the featured image"
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا یا نه استفاده از اثر اختلاف منظر برای تصویر برجسته"

#~ msgid "Parallax Method"
#~ msgstr "روش مرتب سازی"

#~ msgid "Here you can choose which parallax method to use for the featured image"
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که روش اختلاف منظر برای استفاده از تصویر برجسته"

#~ msgid "Here you can choose the orientation for the Title/Meta text"
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید جهت برای عنوان / متن متا را انتخاب کنید"

#~ msgid "Here you can choose the color for the Title/Meta text"
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید رنگ برای عنوان / متن متا را انتخاب کنید"

#~ msgid "Use Text Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس زمینه متن"

#~ msgid "Here you can choose whether or not use the background color for the Title/Meta text"
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا یا نه استفاده از رنگ پس زمینه برای عنوان / متن متا"

#~ msgid "Text Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس زمینه متن"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "جستجو"

#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ورودی"

#~ msgid "Exclude Pages"
#~ msgstr "محروم کردن"

#~ msgid "Turning this on will exclude Pages from search results"
#~ msgstr "روشن کردن این صفحات از نتایج جستجو حذف"

#~ msgid "Exclude Posts"
#~ msgstr "حذف نوشته ها"

#~ msgid "Turning this on will exclude Posts from search results"
#~ msgstr "روشن کردن این مورد خواهد پست از نتایج جستجو حذف"

#~ msgid "Exclude Categories"
#~ msgstr "دسته های مستثنی"

#~ msgid "Choose which categories you would like to exclude from the search results."
#~ msgstr "را انتخاب کنید که دسته شما می خواهم به حذف از نتایج جستجو."

#~ msgid "Hide Button"
#~ msgstr "پنهان کردن کلید"

#~ msgid "Turning this on will hide the Search button"
#~ msgstr "روشن کردن این مورد را به دکمه جستجو پنهان"

#~ msgid "Placeholder Text"
#~ msgstr "متن Placeholder"

#~ msgid "Type the text you want to use as placeholder for the search field."
#~ msgstr "متن شما می خواهید به عنوان حفره یا سوراخ برای قسمت جستجو استفاده را تایپ کنید."

#~ msgid "Button and Border Color"
#~ msgstr "رنگ حاشیه در دکمه"

#~ msgid "Input Field Background Color"
#~ msgstr "فیلد ورودی رنگ پس زمینه"

#~ msgid "Placeholder Color"
#~ msgstr "رنگ"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "1 دیدگاه"

#~ msgid "Field border"
#~ msgstr "فیلد"

#~ msgid "Comments Count"
#~ msgstr "بدون نظر"

#~ msgid "Comment Body"
#~ msgstr "بدنه"

#~ msgid "Comment Meta"
#~ msgstr "متا"

#~ msgid "Comment Content"
#~ msgstr "ثبت یک دیدگاه"

#~ msgid "Comment Avatar"
#~ msgstr "اندازه نمایه دیدگاه"

#~ msgid "Reply Button"
#~ msgstr "پاسخ"

#~ msgid "New Comment Title"
#~ msgstr "1 دیدگاه"

#~ msgid "Name Field"
#~ msgstr "نام مهارت جدید"

#~ msgid "Website Field"
#~ msgstr "فیلد وبسایت"

#~ msgid "Submit Button"
#~ msgstr "ارسال"

#~ msgid "Show author avatar"
#~ msgstr "عدم نمایش نویسنده"

#~ msgid "Show reply button"
#~ msgstr "نماش دکمه \"ادامه مطلب\""

#~ msgid "Show comments count"
#~ msgstr "نمایش تعداد دیدگاه‌ها:"

#~ msgid "Fields Background Color"
#~ msgstr "رنگ بک‌گراند"

#~ msgid "Fields Border Radius"
#~ msgstr "گردی کادر"

#~ msgid "Post Navigation"
#~ msgstr "جهت"

#~ msgid "Links"
#~ msgstr "لینک های کاربران اجتماعی"

#~ msgid "Previous Link"
#~ msgstr "قبلی"

#~ msgid "Previous Link Arrow"
#~ msgstr "قبلی لینک پیکان"

#~ msgid "Next Link"
#~ msgstr "لینک بعدی"

#~ msgid "Next Link Arrow"
#~ msgstr "بعد لینک پیکان"

#~ msgid "In the same category"
#~ msgstr "در دسته های مشابه"

#~ msgid ""
#~ "Here you can define whether previous and next posts must be within the same taxonomy term as "
#~ "the current post"
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا شما می توانید تعریف که آیا پست قبلی و بعدی باید در مدت طبقه بندی همان پست فعلی باشد"

#~ msgid "Custom Taxonomy Name"
#~ msgstr "نام سفارشی طبقه بندی"

#~ msgid ""
#~ "Leave blank if you're using this module on a Project or Post. Otherwise type the taxonomy name "
#~ "to make the 'In the Same Category' option work correctly"
#~ msgstr ""
#~ "خالی بگذارید اگر شما با استفاده از این ماژول بر روی یک پروژه و یا ارسال. در غیر این صورت نوع "
#~ "نام طبقه بندی را به &quot;در همان رده کار به درستی"

#~ msgid "Hide Previous Post Link"
#~ msgstr "مخفی کردن قبلی ارسال لینک"

#~ msgid "Here you can choose whether to hide or show the previous post link"
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا برای مخفی کردن و یا نشان دادن پست لینک قبلی"

#~ msgid "Hide Next Post Link"
#~ msgstr "مخفی کردن پست بعدی لینک"

#~ msgid "Here you can choose whether to hide or show the next post link"
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا برای مخفی کردن و یا نشان دادن لینک پست بعدی"

#~ msgid "Previous Link Text"
#~ msgstr "قبلی لینک متنی"

#~ msgid ""
#~ "Define custom text for the previous link. You can use the <strong>%title</strong> variable to "
#~ "include the post title. Leave blank for default."
#~ msgstr ""
#~ "تعریف متن دلخواه برای لینک های قبلی است. شما می توانید متغیر <strong>عنوان٪</strong> شامل "
#~ "عنوان پست استفاده کنید. خالی بگذارید به طور پیش فرض."

#~ msgid "Next Link Text"
#~ msgstr "لینک بعدی متن"

#~ msgid ""
#~ "Define custom text for the next link. You can use the <strong>%title</strong> variable to "
#~ "include the post title. Leave blank for default."
#~ msgstr ""
#~ "تعریف متن دلخواه برای لینک بعدی. شما می توانید متغیر <strong>عنوان٪</strong> شامل عنوان پست "
#~ "استفاده کنید. خالی بگذارید به طور پیش فرض."

#~ msgid "Fullwidth Header"
#~ msgstr "سربرگ تمام عرض"

#~ msgid "Title Styling"
#~ msgstr "استایل عنوان"

#~ msgid "Subhead Styling"
#~ msgstr "عنوان فرعی یک ظاهر طراحی شده"

#~ msgid "Content Styling"
#~ msgstr "استایل محتوا"

#~ msgid "Subhead"
#~ msgstr "عنوان فرعی مقاله"

#~ msgid "Button One"
#~ msgstr "یک دکمه"

#~ msgid "Button Two"
#~ msgstr "دکمه دو"

#~ msgid "Header Container"
#~ msgstr "سربرگ کانتینر"

#~ msgid "Header Image"
#~ msgstr "تصویر سربرگ"

#~ msgid "Scroll Down Button"
#~ msgstr "دکمه در پایین حرکت"

#~ msgid "Enter your page title here."
#~ msgstr "عنوان خود را  اینجا وارد کنید"

#~ msgid "Subheading Text"
#~ msgstr "زیرعنوان متن"

#~ msgid ""
#~ "If you would like to use a subhead, add it here. Your subhead will appear below your title in "
#~ "a small font."
#~ msgstr ""
#~ "اگر شما می خواهم به استفاده از یک عنوان فرعی، آن را در اینجا اضافه کنید. عنوان فرعی خود را در "
#~ "زیر عنوان خود را در فونت کوچک ظاهر خواهد شد."

#~ msgid "Text & Logo Orientation"
#~ msgstr "متن و لوگو جهت"

#~ msgid "Make Fullscreen"
#~ msgstr "را تمام صفحه"

#~ msgid "Here you can choose whether the header is expanded to fullscreen size."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا هدر است که به اندازه تمام صفحه گسترش یافته است."

#~ msgid "Show Scroll Down Button"
#~ msgstr "نمایش دکمه پیمایش به پایین"

#~ msgid "Here you can choose whether the scroll down button is shown."
#~ msgstr "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا دکمه پایین اسکرول نشان داده شده است."

#~ msgid "Choose an icon to display for the scroll down button."
#~ msgstr "یک آیکون برای نمایش برای دکمه پایین اسکرول را انتخاب نمایید."

#~ msgid "Scroll Down Icon Color"
#~ msgstr "در پایین حرکت نماد رنگ"

#~ msgid "Scroll Down Icon Size"
#~ msgstr "در پایین حرکت نماد حجم"

#~ msgid "Title Font Color"
#~ msgstr "اندازه  فونت عنوان"

#~ msgid "Subhead Font Color"
#~ msgstr "عنوان فرعی رنگ قلم"

#~ msgid "Content Font Color"
#~ msgstr "رنگ فونت محتوای"

#~ msgid "Text Max Width"
#~ msgstr "حداکثر عرض متن"

#~ msgid "Button %1$s Text"
#~ msgstr "دکمه %1$s متن"

#~ msgid "Enter the text for the Button."
#~ msgstr "متن برای دکمه را وارد کنید."

#~ msgid "Button %1$s URL"
#~ msgstr "دکمه %1$s URL"

#~ msgid "Enter the URL for the Button."
#~ msgstr "URL برای دکمه را وارد کنید."

#~ msgid "Background Image URL"
#~ msgstr "آدرس تصویر پس زمینه"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, your background images will have a fixed position as your scroll, creating a fun "
#~ "parallax-like effect."
#~ msgstr ""
#~ "اگر فعال باشد، تصاویر پس زمینه خود را به یک موقعیت ثابت به عنوان اسکرول خود، ایجاد یک اثر "
#~ "سرگرم کننده مانند اختلاف منظر."

#~ msgid "Logo Image URL"
#~ msgstr "لینک تصویر لوگو"

#~ msgid "Logo Image Alternative Text"
#~ msgstr "لوگو تصویر جایگزین متن"

#~ msgid "Logo Title"
#~ msgstr "عنوان لوگو"

#~ msgid "Text Vertical Alignment"
#~ msgstr "چیدمان عمودی"

#~ msgid ""
#~ "This setting determines the vertical alignment of your content. Your content can either be "
#~ "vertically centered, or aligned to the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "این تنظیم تعیین تراز عمودی محتوای خود را. مطالب خود را هم می توان به صورت عمودی محور، و یا "
#~ "تراز وسط قرار دارد به پایین."

#~ msgid "Header Image URL"
#~ msgstr "آدرس تصویر سربرگ"

#~ msgid "Image Vertical Alignment"
#~ msgstr "اسلاید تصویر ترازبندی عمودی"

#~ msgid "This controls the orientation of the image within the module."
#~ msgstr "این جهت گیری از تصویر در ماژول کنترل می کند."

#~ msgid "Fullwidth Menu"
#~ msgstr "منو عریض"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "منو"

#~ msgid "Menu Link"
#~ msgstr "لینک منو"

#~ msgid "Active Menu Link"
#~ msgstr "فعال کردن لینک منو"

#~ msgid "Dropdown Menu Container"
#~ msgstr "کانتینر منوی کرکره"

#~ msgid "Dropdown Menu Links"
#~ msgstr "لینک های منوی کرکره"

#~ msgid "Sub-Menus Open"
#~ msgstr "زیر منوها باز"

#~ msgid "Downwards"
#~ msgstr "بطرف پایین"

#~ msgid "Upwards"
#~ msgstr "بطرف بالا"

#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the direction that your sub-menus will open. You can choose to have them "
#~ "open downwards or upwards."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا شما می توانید جهت که خود را زیر منوها باز خواهد شد را انتخاب نمایید. شما می توانید "
#~ "انتخاب کنید که آنها را باز به سمت پایین یا سمت بالا."

#~ msgid "Make Menu Links Fullwidth"
#~ msgstr "ایجاد پیوند منو عریض"

#~ msgid "Active Link Color"
#~ msgstr "رنگ لینک فعال"

#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "محو شدن"

#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "توسعه دادن"

#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "ضربه"

#~ msgid "Mobile Menu Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس زمینه منو موبایل"

#~ msgid "Mobile Menu Text Color"
#~ msgstr "رنگ متن %1$s"

#~ msgid "This setting allows you to turn the navigation arrows on or off."
#~ msgstr "این تنظیم اجازه می دهد تا شما را به تبدیل فلش ناوبری روشن یا خاموش."

#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "کنترل ها"

#~ msgid "Show Slider Controls"
#~ msgstr "نمایش کنترل های اسلایدر"

#~ msgid "Hide Slider Controls"
#~ msgstr "مخفی کردن کنترل های اسلایدر"

#~ msgid "Disabling this option will remove the circle button at the bottom of the slider."
#~ msgstr "غیر فعال کردن این گزینه دکمه دایره در پایین نوار لغزنده را حذف کنید."

#~ msgid "Fullwidth Portfolio"
#~ msgstr "نمونه کار تمام صفحه"

#~ msgid "Portfolio Item"
#~ msgstr "ایتم نمونه‌کار"

#~ msgid "Item Overlay"
#~ msgstr "روکش مورد"

#~ msgid "Item Title"
#~ msgstr "عنوان آیتم"

#~ msgid "Navigation Arrows"
#~ msgstr "فلش هدایتگر"

#~ msgid "Title displayed above the portfolio."
#~ msgstr "عنوان بالاتر از نمونه کارها نمایش داده شود."

#~ msgid "Carousel"
#~ msgstr "چرخان"

#~ msgid "Control how many projects are displayed. Leave blank or use 0 to not limit the amount."
#~ msgstr ""
#~ "کنترل و چگونگی بسیاری از پروژه های نمایش داده میشود. خالی بگذارید و یا استفاده از 0 به مقدار "
#~ "محدود نمی کند."

#~ msgid "Turn the date display on or off."
#~ msgstr "روشن کردن نمایش تاریخ روشن یا خاموش."

#~ msgid "Automatic Carousel Rotation"
#~ msgstr "چرخش چرخ فلک اتوماتیک"

#~ msgid ""
#~ "If you the carousel layout option is chosen and you would like the carousel to slide "
#~ "automatically, without the visitor having to click the next button, enable this option and "
#~ "then adjust the rotation speed below if desired."
#~ msgstr ""
#~ "اگر شما گزینه طرح چرخ فلک انتخاب شده است و شما می توانید چرخ فلک به اسلاید صورت خودکار، بدون "
#~ "نیاز به بازدید کننده کلیک بر روی دکمه بعدی، این گزینه را فعال و سپس تنظیم سرعت چرخش زیر در "
#~ "صورت دلخواه."

#~ msgid "Automatic Carousel Rotation Speed (in ms)"
#~ msgstr "خودکار چرخ فلک سرعت چرخش (در MS)"

#~ msgid ""
#~ "Here you can designate how fast the carousel rotates, if 'Automatic Carousel Rotation' option "
#~ "is enabled above. The higher the number the longer the pause between each rotation. (Ex. 1000 "
#~ "= 1 sec)"
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا شما می توانید تعیین کنید که چگونه سریع چرخ فلک می چرخد، اگر گزینه &quot;خودکار چرخ "
#~ "فلک چرخش در بالا فعال شده است. شماره بالاتر از مکث بین هر چرخش طولانی تر است. (سابق 1000 = 1 "
#~ "ثانیه)"

#~ msgid "Fullwidth Map"
#~ msgstr "نقشه عریض"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "کد"

#~ msgid "Fullwidth Code"
#~ msgstr "کد تمام صفحه"

#~ msgid "Fullwidth Image"
#~ msgstr "تصویر عریض"

#~ msgid "Open In Lightbox"
#~ msgstr "بازکردن در جعبه نوری"

#~ msgid "Fullwidth Post Title"
#~ msgstr "عنوان پست عریض"

#~ msgid "Fullwidth Post Slider"
#~ msgstr "اسلایدر تمام عرض"

#~ msgid ""
#~ "Define the text which will be displayed on \"Read More\" button. Leave blank for default "
#~ "( Read More )"
#~ msgstr ""
#~ "تعریف متن خواهد شد که در &quot;ادامه مطلب&quot; کلیک نمایش داده شود. خالی بگذارید به طور پیش "
#~ "فرض (ادامه مطلب)"

#~ msgid "Transparent Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس زمینه شفاف"

#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will remove the background color of this section, allowing the website "
#~ "background color or background image to show through."
#~ msgstr ""
#~ "فعال کردن این گزینه رنگ پس زمینه این بخش حذف، اجازه می دهد رنگ پس زمینه وب سایت و یا تصویر پس "
#~ "زمینه را از طریق نشان می دهد."

#~ msgid "Show Inner Shadow"
#~ msgstr "سایه جعبه زیر سطح"

#~ msgid ""
#~ "Here you can select whether or not your section has an inner shadow. This can look great when "
#~ "you have colored backgrounds or background images."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا شما می توانید انتخاب کنید که آیا بخش شما دارای یک سایه درونی. این می تواند نگاه بزرگ "
#~ "هنگامی که پس زمینه و یا عکس های پس زمینه رنگی شما است."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, your background image will stay fixed as your scroll, creating a fun parallax-like "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "اگر فعال باشد، تصویر پس زمینه خود باقی خواهد ماند به عنوان اسکرول خود را ثابت، ایجاد یک اثر "
#~ "سرگرم کننده مانند اختلاف منظر."

#~ msgid "Adjust padding to specific values, or leave blank to use the default padding."
#~ msgstr "تنظیم پد به ارزش های خاص، و یا خالی بگذارید به استفاده از پد به طور پیش فرض."

#~ msgid "Keep Custom Padding on Mobile"
#~ msgstr "نگه دارید سفارشی پارچه کشی در تلفن همراه"

#~ msgid "Allow custom padding to be retained on mobile screens"
#~ msgstr "اجازه می دهد پد سفارشی می شود در صفحه نمایش تلفن همراه حفظ"

#~ msgid "Make This Section Fullwidth"
#~ msgstr "این بخش را عریض کن"

#~ msgid "Use Custom Width"
#~ msgstr "عرض دلخواه"

#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "واحد"

#~ msgid "px"
#~ msgstr "پیکسل"

#~ msgid "Custom Width"
#~ msgstr "عرض دلخواه"

#~ msgid "Equalize Column Heights"
#~ msgstr "ارتفاع برابر برای تمامی ستون ها"

#~ msgid "Use Custom Gutter Width"
#~ msgstr "استفاده از سفارشی قطره قطره شدن عرض"

#~ msgid "Gutter Width"
#~ msgstr "قطره قطره شدن عرض"

#~ msgid ""
#~ "This will change the label of the section in the builder for easy identification when "
#~ "collapsed."
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که این بخش بسته شده است برچسب مدیریت به شما کمک می کند تا بهتر بخش را شناسایی کنید."

#~ msgid "Make This Row Fullwidth"
#~ msgstr "این ردیف را عریض کن"

#~ msgid "Enable this option to extend the width of this row to the edge of the browser window."
#~ msgstr "فعال کردن این گزینه به گسترش عرض این ردیف را به لبه پنجره مرورگر."

#~ msgid "Change to Yes if you would like to adjust the width of this row to a non-standard width."
#~ msgstr "تغییر به بله اگر شما می خواهم به تنظیم عرض از این ردیف به عرض غیر استاندارد."

#~ msgid "Define custom width for this Row"
#~ msgstr "تعریف عرض سفارشی برای این ردیف"

#~ msgid "Enable this option to define custom gutter width for this row."
#~ msgstr "فعال کردن این گزینه برای تعریف عرض قطره قطره شدن سفارشی برای این ردیف."

#~ msgid "Adjust the spacing between each column in this row."
#~ msgstr "تنظیم فاصله بین هر ستون در این ردیف."

#~ msgid "Keep Column Padding on Mobile"
#~ msgstr "حفظ توسعه (Padding) در موبایل"

#~ msgid ""
#~ "This will change the label of the row in the builder for easy identification when collapsed."
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که این بخش بسته شده است برچسب مدیریت به شما کمک می کند تا بهتر ردیف را شناسایی کنید."

#~ msgid "Authentication failed. You cannot preview this item."
#~ msgstr "احراز هویت شکست خورده است. شما می توانید این مورد را ارزیابی پیش نمایش است."

#~ msgid "Authentication failed. You are not logged in."
#~ msgstr "شما هم اکنون وارد شدید."

#~ msgid "Authentication failed. You have no permission to preview this item."
#~ msgstr "احراز هویت شکست خورده است. شما مجوز برای پیش نمایش این آیتم."

#~ msgid "Link Disabled"
#~ msgstr "لینک"

#~ msgid "During preview, link to different page is disabled"
#~ msgstr "در طول پیش نمایش، لینک به صفحه های مختلف غیر فعال است"

#~ msgid "Ad #%d"
#~ msgstr "آگهی  #%d"

#~ msgid "Member Login"
#~ msgstr "ورود کاربر"

#~ msgid "Choose Custom Color"
#~ msgstr "رنگ سفارشی خود را انتخاب کنید."

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "مورد"

#~ msgid "Parallax Effect"
#~ msgstr "اثر اختلاف منظر"

#~ msgid "Submit Comment"
#~ msgstr "ارسال دیدگاه"

#~ msgid "Submit a Comment"
#~ msgstr "ثبت یک دیدگاه"

#~ msgid "Please, fill in the following fields:"
#~ msgstr "لطفا، پر در زمینه های زیر:"

#~ msgid "Please, fix the following errors:"
#~ msgstr "لطفا خطا های زیر را اصلاح کنید:"

#~ msgid "Invalid email"
#~ msgstr "ایمیل نامعتبر است"

#~ msgid "Captcha"
#~ msgstr "کد امنیتی"

#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "قبلی"

#~ msgid "You entered the wrong number in captcha."
#~ msgstr "تصویر امنیتی را اشتباه وارد کرده اید"

#~ msgid "Unauthorized access. Preview cannot be accessed outside %1$s."
#~ msgstr "دسترسی غیرمجاز. پیش نمایش می تواند در خارج %1$s را دیده نمی شود."

#~ msgid "Update Gallery"
#~ msgstr "بروز رسانی گالری"

#~ msgid "You currently don't have any projects assigned to a category."
#~ msgstr "در حال حاضر نیست از هر پروژه اختصاص داده به رده است."

#~ msgid "Export Divi Builder Layouts"
#~ msgstr "صادرات تشکر شده ساز پوسته"

#~ msgid "Here you can create new widget areas for use in the Sidebar module"
#~ msgstr "اینجا شما می توانید مناطق ویجت جدید برای استفاده در ماژول Sidebar را ایجاد"

#~ msgid ""
#~ "Note: Naming your widget area \"sidebar 1\", \"sidebar 2\", \"sidebar 3\", \"sidebar 4\" or "
#~ "\"sidebar 5\" will cause conflicts with this theme"
#~ msgstr ""
#~ "توجه: نامگذاری منطقه شما ویجت &quot;نوار کناری 1&quot;، &quot;نوار کناری 2&quot;، &quot;نوار "
#~ "کناری 3&quot;، &quot;نوار کناری 4&quot; یا &quot;نوار کناری 5&quot; درگیری با این موضوع باعث"

#~ msgid "Widget Name"
#~ msgstr "نام ابزارک"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "ایجاد"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "حذف"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "بارگذاری"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "تغییر نام"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr ""
#~ "کپی رایت © 2015 پشتیبانی سایت توسط  <a href=\"http://www.zorin.ir\" target=\"_blank\"> تیم "
#~ "زورین </a>"

#~ msgid "Paste After"
#~ msgstr "بازنشانی بعد از"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "چسباندن"

#~ msgid "Save to Library"
#~ msgstr "ذخیره در کتابخانه"

#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "باز کردن"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "قفل کردن"

#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "جمع کردن فهرست"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "برگشت"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "ازنو"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "کنسل"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "ذخیره"

#~ msgid "Enter a new name for this module"
#~ msgstr "برای این ماژول یک نام جدید را وارد کنید"

#~ msgid "Load From Library"
#~ msgstr "بارگذاری از کتابخانه"

#~ msgid "Clear Layout"
#~ msgstr "حذف طرح بندی"

#~ msgid "See History"
#~ msgstr "تاریخ را ببینید"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "تنظیمات"

#~ msgid "Clone Section"
#~ msgstr "بخش کلون"

#~ msgid "Delete Section"
#~ msgstr "حذف بخش"

#~ msgid "Unlock Section"
#~ msgstr "باز کردن بخش"

#~ msgid "Expand Section"
#~ msgstr "بخش"

#~ msgid "Add From Library"
#~ msgstr "افزودن از کتابخانه"

#~ msgid "Standard Section"
#~ msgstr "بخش استاندارد"

#~ msgid "Clone Row"
#~ msgstr "ردیف"

#~ msgid "Delete Row"
#~ msgstr "حذف"

#~ msgid "Change Structure"
#~ msgstr "تغییر ساختار"

#~ msgid "Unlock Row"
#~ msgstr "باز کردن ردیف"

#~ msgid "Expand Row"
#~ msgstr "باز کردن سطر"

#~ msgid "Add Row"
#~ msgstr "افزودن ردیف"

#~ msgid "Insert Column(s)"
#~ msgstr "درج ستون"

#~ msgid "Clone Module"
#~ msgstr "کپی کردن ماژول"

#~ msgid "Remove Module"
#~ msgstr "حذف ماژول"

#~ msgid "Unlock Module"
#~ msgstr "باز کردن ماژول"

#~ msgid "Module Settings"
#~ msgstr "تنظیمات ماژول"

#~ msgid "Save & Exit"
#~ msgstr "ذخیره و خروج"

#~ msgid "Save & Add To Library"
#~ msgstr "ذخیره و افزودن به کتابخانه"

#~ msgid "Insert Columns"
#~ msgstr "درج ستون ها"

#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "ردیف جدید"

#~ msgid "Insert Module"
#~ msgstr "درج ماژول"

#~ msgid "New Module"
#~ msgstr "ماژول جدید"

#~ msgid "Load Layout"
#~ msgstr "بارگذاری ماژول"

#~ msgid "Predefined Layouts"
#~ msgstr "چیدمان از پیش تعریف شده"

#~ msgid "Insert Module(s)"
#~ msgstr "درج ماژول (بازدید کنندگان)"

#~ msgid "Disable Builder"
#~ msgstr "غیر فعال کردن سازنده"

#~ msgid "All content created in the Divi Builder will be lost. Previous content will be restored."
#~ msgstr "تمامی مطالب در DIVI ساز ازبین خواهد رفت. محتوای قبلی بازیابی خواهد شد."

#~ msgid "Do you wish to proceed?"
#~ msgstr "آیا می خواهید ادامه دهید؟"

#~ msgid "All of your current page content will be lost."
#~ msgstr "همه محتوای صفحه فعلی از دست خواهد رفت."

#~ msgid "All advanced module settings in will be lost."
#~ msgstr "همه تنظیمات پیشرفته ماژول از دست خواهد رفت."

#~ msgid "Save To Library"
#~ msgstr "ذخیره در کتابخانه"

#~ msgid "Save your current page to the Divi Library for later use."
#~ msgstr "صفحه کنونی خود را  برای استفاده های بعدی در کتابخانه Divi ذخیره کنید."

#~ msgid "Layout Name:"
#~ msgstr "نام طرح"

#~ msgid "Save And Add To Library"
#~ msgstr "ذخیره و افزودن به کتابخانه"

#~ msgid "Create New Category"
#~ msgstr "ایجاد دسته جدید"

#~ msgid "Include General settings"
#~ msgstr "شامل تنظیمات عمومی"

#~ msgid "Include Advanced Design settings"
#~ msgstr "شامل تنظیمات طراحی پیشرفته"

#~ msgid "Here you can save the current item and add it to your Divi Library for later use as well."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا شما می توانید آیتم فعلی را ذخیره کنید و آن را برای استفاده های بعدی به کتابخانه اضافه "
#~ "کنید ."

#~ msgid "Selective Sync"
#~ msgstr "همگام سازی انتخابی"

#~ msgid "Please select at least 1 tab to save"
#~ msgstr "لطفا حداقل 1 زبانه را انتخاب کنید برای ذخیره سازی"

#~ msgid "Save as Global:"
#~ msgstr "سراسری"

#~ msgid "Make this a global item"
#~ msgstr "این را به یک آیتم جهانی"

#~ msgid "Add Specialty Section"
#~ msgstr "اضافه کردن بخش تخصصی"

#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "تلفن همراه"

#~ msgid "Smartphone"
#~ msgstr "تلفن هوشمند"

#~ msgid "Aweber API Exception"
#~ msgstr "Aweber و استثنا API"

#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "مستندات"

#~ msgid "Page Options"
#~ msgstr "تنظیمات برگه"

#~ msgid "Plugin Options"
#~ msgstr "گزینه های افزونه"

#~ msgid "Builder Interface"
#~ msgstr "رابط کاربری برگه ساز"

#~ msgid "Add/Delete Item"
#~ msgstr "افزودن / پاک کردن"

#~ msgid "Edit Item"
#~ msgstr "ویرایش آیتم"

#~ msgid "Move Item"
#~ msgstr "انتقال آیتم"

#~ msgid "Disable Item"
#~ msgstr "غیرفعال کردن"

#~ msgid "Lock Item"
#~ msgstr "قفل کردن"

#~ msgid "Toggle Divi Builder"
#~ msgstr "استفاده از ساز تشکر شده"

#~ msgid "Library Settings"
#~ msgstr "تنظیمات کتابخانه"

#~ msgid "Edit Global Items"
#~ msgstr "ویرایش آیتم های سراسری"

#~ msgid "Settings Tabs"
#~ msgstr "تب های تنظیمات"

#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "تنظیمات پیشرفته"

#~ msgid "Settings Types"
#~ msgstr "تنظیمات"

#~ msgid "Edit Colors"
#~ msgstr "ویرایش رنگ ها"

#~ msgid "Edit Content"
#~ msgstr "ویرایش محتوا"

#~ msgid "Edit Fonts"
#~ msgstr "ویرایش فونت ها"

#~ msgid "Edit Buttons"
#~ msgstr "ویرایش دکمه ها"

#~ msgid "Edit Configuration"
#~ msgstr "ویرایش پیکربندی"

#~ msgid "Module Use"
#~ msgstr "استفاده از ماژول"

#~ msgid "Divi Role Editor"
#~ msgstr "ویرایشگر نقش Divi"

#~ msgid "Save Divi Roles"
#~ msgstr "ذخیره نقش های Divi"

#~ msgid ""
#~ "Using the Divi Role Editor, you can limit the types of actions that can be taken by WordPress "
#~ "users of different roles. This is a great way to limit the functionality available to your "
#~ "customers or guest authors to ensure that they only have the necessary options available to "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "با استفاده از ویرایشگر نقش دیوی شما می توانید گروه های مختلف کاربری را برای استفاده از برگه "
#~ "ساز دیوی محدود کنید. به وسیله این ابزار می توانید تنها بخش هایی را که مشتریان یا کاربرانتان به "
#~ "آن ها نیاز دارند برایشان فعال کنید."

#~ msgid "(Edit)"
#~ msgstr "(ویرایش)"

#~ msgid "Your comment is awaiting moderation."
#~ msgstr "نظر شما در انتظار تعدیل."

#~ msgctxt "Layout type general name"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "طرح بندی ها"

#~ msgctxt "Layout type singular name"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "صفحه ها"

#~ msgctxt "Layout item"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "افزودن"

#~ msgid "Built For Any"
#~ msgstr "ساخته شده برای هر"

#~ msgid "Homepage Shop"
#~ msgstr "صفحه اصلی فروشگاه"

#~ msgid "Homepage Portfolio"
#~ msgstr "نمونه‌کارهای صفحه اصلی"

#~ msgid "Homepage Company"
#~ msgstr "صفحه اصلی شرکت"

#~ msgid "Homepage Corporate"
#~ msgstr "صفحه اصلی"

#~ msgid "Homepage Extended"
#~ msgstr "صفحه اصلی گسترده"

#~ msgid "Page Fullwidth"
#~ msgstr "صفحه عریض"

#~ msgid "Page Right Sidebar"
#~ msgstr "سایدبار فوتر سمت چپ"

#~ msgid "Page Left Sidebar"
#~ msgstr "ستون کناری سمت چپ صفحه"

#~ msgid "Page Dual Sidebars"
#~ msgstr "دو ستون کناری"

#~ msgid "Portfolio Grid"
#~ msgstr "نمونه کارهای شبکه"

#~ msgid "Portfolio 1 Column"
#~ msgstr "نمونه کار 1 ستون"

#~ msgid "Portfolio Fullwidth Carousel"
#~ msgstr "نمونه کارها عریض چرخ فلک"

#~ msgid "Portfolio Fullwidth Grid"
#~ msgstr "نمونه کارها عریض شبکه"

#~ msgid "Project Extended"
#~ msgstr "پروژه گسترده"

#~ msgid "Project Extended 2"
#~ msgstr "پروژه گسترده 2"

#~ msgid "Blog Masonry"
#~ msgstr "بلاگ شبکه ای"

#~ msgid "Blog Standard"
#~ msgstr "صفحه‌اصلی وبلاگ استاندارد"

#~ msgid "Shop Basic"
#~ msgstr "فروشگاه عمومی"

#~ msgid "Shop Extended"
#~ msgstr "فروشگاه گسترش‌یافته"

#~ msgid "Splash Page"
#~ msgstr "چلپ چلوپ صفحه"

#~ msgid "Maintenance Mode"
#~ msgstr "حالت تعمیر و نگهداری"

#~ msgid "Coming Soon"
#~ msgstr "بزودی"

#~ msgid "Landing Page"
#~ msgstr "صفحه فرود"

#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "درباره من"

#~ msgid "About Us"
#~ msgstr "درباره ما"

#~ msgid "Contact Us"
#~ msgstr "تماس با ما"

#~ msgid "Our Team"
#~ msgstr "تیم ما"

#~ msgid "Creative Agency"
#~ msgstr "آژانس خلاقانه(Creative)"

#~ msgid "Sales Page"
#~ msgstr "صفحه فروش"

#~ msgid "Case Study"
#~ msgstr "مطالعة موردي:"

#~ msgid "Product Features"
#~ msgstr "مشخصات محصول"

#~ msgid "Generate From Video"
#~ msgstr "تولید خودکار از درون ویدئو"

#~ msgctxt "number of comments"
#~ msgid "1 Comment"
#~ msgid_plural "%s Comments"
#~ msgstr[0] "%s دیدگاه"

#~ msgid ""
#~ "Input a list of features that are/are not included in the product. Separate items on a new "
#~ "line, and begin with either a + or - symbol: "
#~ msgstr ""
#~ "ورودی لیستی از ویژگی های که / در محصول گنجانده نشده است. آیتم های جداگانه در یک خط جدید، و "
#~ "شروع با یا یک   یا - نماد:"

#~ msgid "Included option"
#~ msgstr "گزینه شامل"

#~ msgid "Excluded option"
#~ msgstr "گزینه حذف شدند"

#~ msgctxt "Audio Module meta information"
#~ msgid "by <strong>%1$s</strong>"
#~ msgstr "توسط  %1$s"

#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "خروج از سیستم"

#~ msgid "Make sure you entered the captcha."
#~ msgstr "تصویر امنیتی را اشتباه وارد کرده اید"

#~ msgid "Make sure you fill in all required fields."
#~ msgstr "اطمینان حاصل کنید که شما را در تمام زمینه های مورد نیاز را پر کنید."

#~ msgid "Invalid Email."
#~ msgstr "ایمیل نامعتبر."

#~ msgid "Day(s)"
#~ msgstr "روز"

#~ msgid "Hour(s)"
#~ msgstr "ساعت"

#~ msgid "Hrs"
#~ msgstr "ساعت"

#~ msgid "Minute(s)"
#~ msgstr "دقیقه"

#~ msgid "Min"
#~ msgstr "حداقل"

#~ msgid "Second(s)"
#~ msgstr "ثانیه"

#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "ثانیه"

#~ msgid "Day"
#~ msgstr "روز"

#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "دنبال کنید"

#~ msgid "0 comments"
#~ msgstr "0 دیدگاه"

#~ msgid "1 comment"
#~ msgstr "1 نظر"

#~ msgid "comments"
#~ msgstr "نظرات"

#~ msgctxt "Previous post link"
#~ msgid "&larr;"
#~ msgstr "&larr;"

#~ msgctxt "Next post link"
#~ msgid "&rarr;"
#~ msgstr "&rarr;"

#~ msgid "Select a menu that should be used in the module"
#~ msgstr "انتخاب کنید یک منو است که باید در ماژول استفاده می شود"

#~ msgid "Click here to create new menu"
#~ msgstr "ایجاد منوی جدید اینجا را کلیک کنید"

#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "در حال بارگذاری پیش نمایش..."
